رمان «بهار ۶۳»نوشته مجتبا پورمحسن به زبان انگلیسی ترجمه شد.
او درباره سهم ترجمه آثار ادبی معاصر ایرانی در بازار کتاب جهانی گفت: واقعیت این نیست که ما در اول راه هستیم و باید با علم به این واقعیت به سهم ترجمه آثار ادبی فارسی در بازار جهانی کتاب توجه کنیم. حضور قدرتمند در این بازار ملزومای دارد که یکی از آنها ترجمه و انتشار این آثار به زبانهای خارجی است که خوشبختانه اخیرا سیر صعودی پیدا کرده است. اما همانطور که در بازار داخلی کتاب عناصر حرفهای دیگری در دیده شدن کتابها نقش دارد، در بازار جهانی کتاب، عناصر جانبی به شکل حرفهایتر نقش آفرینی میکنند.
پورمحسن در ادمه گفت: حضور در نمایشگاههای کتاب معتبر جهانی و برگزار تورهای کتاب در کشورهای دیگر از جمله این اتفاقات است که خوشبختانه درباره ترجمه انگلیسی رمان بهار ۶۳، برنامههای خوبی از سوی ناشر ترتیب داده شده که در ماههای آینده عملیاتی خواهد شد. ما باید تلاش کنیم در درجه اول مخاطبان بینالمللی کتابهای نویسندگان ایرانی را ببینند و بخواند. به جرات میتوانم بگویم اگر این اتفاق بیفتد، بخش مهمی از راه طی شده است. چون اگر ترجمه آثار ایرانی در سبد مطالعه مخاطبان بینالمللی قرار بگیرد، بیتردید میتوانند جای خود را باز کنند.
نویسنده رمان بهار ۶۳ با اشاره به تردیدها درباره توان رقابت ترجمه آثار ایرانی با آثار نویسندگان غربی گفت: با توجه به تحولاتی که در جهان اتفاق افتاده، لااقل در حوزه فرهنگ و هنر، ملیت نقش تعیینکنندهای در میزان اقبال مخاطبان به آثار ایرانی ندارد. الان نمونههای زیادی از آثار نویسندگان آسیایی و آفریقایی وجود دارد که توانستهاند سهم قابل توجهی در بازار جهانی کتاب به دست بیاورند. اما شرط لازم برای تحقق این مساله، تلاش برای رسیدن به کتابفروشیهای خارجی است.
مجتبا پورمحسن تاکید کرد: نمیخواهم بگویم که لزوما همه آثار ایرانی میتوانند نظر مخاطبان بینالمللی را جلب کنند. اما تعداد آثار ایرانی که پتانسیل لازم برای این اتفاق را دارند کم نیست. یکی از انگیزههای من به عنوان نویسنده و ناشر ترجمه انگلیسی کتاب بهار ۶۳ برای انتشار ترجمه انگلیسی این کتاب این بود که بهار ۶۳ رمانی است که اگرچه به شدت حال و هوای بومی دارد، اما عنصر اصلی در آن عواطف و روابط انسانی است، مسایلی مثل تنهایی و عشق که هرکجای کره خاکی که انسان زندگی میکند، این مسایل از جمله دغدغههای اصلی جوامع است.
نویسنده رمان بهار ۶۳ گفت: همانطور که در مصاحبه دیگری عرض کردم شاید برای مخاطبان بینالمللی جالب باشند که ببینند در ایران و خاورمیانه هم انسانها همان دغدغههای ازلی درباره تنهایی و عشق را با خود دارند. فکر میکنم کتابخوانان کشورهای دیگر هم باید متوجه شوند که انسان ایرانی دغدغههای مشابهی دارد که با توجه به جغرافیایی که در آن زیست میکند، سویههای عینی متفاوتی دارد، سویههایی که او را از مجموعهای از جمعیت یکپارچه به فردیتی خاص تبدیل میکند.
او در ادامه تاکید کرد: رمان، هنر فردیت است، به همین دلیل برای انسانهای مختلف سرزمینهای مختلف میتواند سفیر مهمی باشد. روایتی که در رمان خلق میشود با تودهمحوری انسانها در تضاد است. رمان بهار ۶۳ به طور خاص، رمانی فردیتمحور است با موضوع تنهایی و روابط انسانی و شاید همین موضوع پتانسیل خوبی برای جذب مخاطبان بینالمللی داشته باشد.
مجتبا پورمحسن با اشاره به فرایند حرفهای انتشار آثار ادبی در غرب گفت: در اروپا و آمریکا، ناشران کوچکتر نقش مهمی ایفا میکنند و در واقع این دسته از ناشران هستند که زمینه را برای همکاری نویسندگان با چند ناشر بزرگ هانی فراهم میکنند. اگر میخواهیم در بازار جهانی کتاب سهمی قابل توجه داشته باشیم باید هوشمندانه آداب بازار جهانی کتاب و فرایند نشر کتاب به زبانهای دیگر را رعایت کنیم. حضور موثر در این بازار، حوصله و دقت فراوانی میطلبد.
گفتنی است رمان بهار ۶۳ اولین رمان مجتبا پورمحسن، در سال ۱۳۸۸ از سوی نشر چشمه منتشر شد و پس از چند بار تجدید چاپ، به عنوان بهترین رمان سال جایزه انجمن منتقدین و نویسندگان مطبوعات را دریافت کرد. از پورمحسن رمان دیگری به نام آلبوم خانوادگی و همچنین چهار مجموعه شعر و چندین اثر ترجمه منتشر شده است.
نظرات