این نویسنده افزود: «دفترچه خاطرات سرباز گاف» مجموعه رویدادهای این سه سرباز است که از بچههای نافرمان و درسنخوان و شرور کشور فرضی با عنوان ایالتهای متحده خارجه هستند و در دوره آموزشی با یک فرمانده عجیب و غریب و خشونتطلب که درعین حال چهرهای جهانی و مدافع حقوق بشر از خود ارایه میدهد، روبهرو هستند.
به گفته میلانی، در این کتاب سعی شده اغلب از نامهای مناطق و افراد به صورت دوپهلو و به طنز تغییر یافته (به غیر از عراق و افعانستان) استفاده شود. کتاب درواقع رویکردی منفی و اعتراضی به جنگ و جنگطلبی در دنیا آن هم توسط کشوری که خودش را بانی صلح و امنیت درجهان میداند؛ دارد. این در پایان با نوید زایش نیرویی جدید از سوی کشور حامی صلح و دموکراسی برای تخریب منطقه خاور خیلی میانه و جهان، به قصد تداوم جنگ در جهان پایان مییابد. کتاب سعی میکند نماد اخلاقی برای نوجوانانی ترسیم کند که در صورت نداشتن آگاهی و هوشیاری در دام نظامیگری نابسامانی میافتند که قدرتهای بزرگ جهان به راحتی میتوانند از آنها در راه پیشبرد اهداف شوم خود استفاده کنند.
این مترجم و ویراستار با بیان اینکه «دفترچه خاطرات سرباز گاف» نخستین اثر در حوزه ادبیات کودک و نوجوان است که تقدیم به کودکان شهید در فاجعه شیمیایی خان شیخون در منطقه ادلب سوریه شده و کلیه عایدی این کتاب نیز صرف امور کودکان کار خواهد شد، افزود: ناشر قصد دارد با بنیاد یونسکو و یونیسف به جهت حمایت معنوی از کتاب وارد مذاکره شود و آنطور که پیشبینی شده است این اثر در نیمه اسفند سالجاری از سوی بنیاد خیریه طباطبایی و نشربایا در فروش پایان سال به نفع کودکان کار عرضه میشود.
میلانی در بخشی از سخن پایانی کتاب که به جای مقدمه برای بزرگترها بیان شده، نوشته است: «در این بیمعنایی ماندگارترین ماندگارهای بشریت، خاطرات سرباز گاف یک واکنش است. یک آرامبخش موقت برای تسکین دردهایی که درونت را میسوزانند. واکنشی برای فرافکنی از شرافتی که دیگر بردوشم سنگینی نمیکند. ایکاش فقط ادلب بود. چشمهای سوخته کودک شنگالی، نجابت دختران محزون آشوری و مظلومیت همه کودکان دردمند زمین هرروز دردی عظیم را مانند مشق زندگی برایم مرور میکند. زندگی این است. مملو از جنایت و خشم و فقدان شرافتی که هیچکس یارای پذیرفتن مرگش نیست. بنای زایش این کتاب خلق دوباره شرافت که نه، یافتن راهی در میان ناهمواریهاست. تلاش برای انباشت کمترین میزان سرمایه برای کمک به کودکان کار سرزمینم. برای یافتن راهی که بتواند دست کم ضربآهنگ دنیای وحشی و بیرحم آینده را برای آن نجیبان، کندتر کند. تلاشی که دستِکم به آنها نشان دهد در این وانفسای به کمین نشستن گرگهای گرسنه از برای قلب و کلیه اعضای بدنهایشان و البته از برای نجابتشان، هنوز هم کسانی هستند که نبود شرافت بشری را اینچنین به عزا و سوگواری مینشینند. امید که چنین واکنشهایی دستکم به نتیجه و ثمری نسبی برسند. باشد که تسلای خاطری برای تحمل این همه تصور و تصویر دردناک در زیست جهانی و اجتماعی ما باشند.»
محمد میلانی، نویسنده، مترجم و پژوهشگر حوزه فلسفه است. به قلم او تاکنون کتابهایی چون ترجمه «بودریار و هزاره» اثر كريستوفر هروكس، «يونگ» نوشته ديويد تيسی، «هيتلر و نازيسم» نوشته لوئيس ال اشنايدر، مجموعه مقالات «ویتگنشتاین متفکر زیان و زمان» و مجموعه گفتوگوهای «سنت ترجمه آثار فلسفی در ایران» منتشر شده است.
نظر شما