مراسم پایانی و معرفی برگزیدگان سومین دوره کارگاه و مسابقه خلق کتاب تصویری شنبه (30 بهمنماه) برگزار میشود.
همچنین در این مراسم، تصویرگر و نویسنده کتاب اول به نمایشگاه کتاب بلونیا (2017) اعزام خواهند شد.
سومین کارگاه خلق کتاب تصویری با همکاری انجمن تصویرگران، انجمن نویسندگان کودک و نوجوان و مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی برگزار شده است.
در این دوره 15 تصویرگر و 15 نویسنده در تیمهای 2 نفره به خلق کتاب تصویری پرداختهاند. کارگاهها با حضور هدی حدادی، کمال طباطبایی و فریدون عموزادهخلیلی برگزار شدهاند.
همچنین کتابهای برگزیده کارگاه چاپ و منتشر خواهند شد.
مراسم پایانی سومین دوره کارگاه و مسابقه خلق کتاب تصویری ساعت 16 شنبه (30 بهمنماه) در محل مؤسسه نمایشگاهها با حضور نویسندگان، تصویرگران و مسئولان فرهنگی برگزار و برگزیدگان معرفی خواهند شد.
15 نویسنده ایتالیایی در راه تهران
به مناسبت حضور ایتالیا به عنوان مهمان ویژه سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، نشست «ترجمه شفاهی» با حضور «کارلو چروتی» رایزن فرهنگی ایتالیا در ایران، «آنتونیا شرکاء»، عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال، حانیه اینانلو، مترجم و مدرس دانشگاه آزاد اسلامی و بهرام مفتخری کامرانینژاد، عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال در محل سالن اجتماعات موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران سالن زندهیاد علی عاشوری برگزار شد.
در این نشست «کارلو چروتی» با اشاره به حضور ایتالیا بهعنوان مهمان ویژه سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، گفت: پیشنهاد مهمان ویژه شدن کشور ایتالیا در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران مورد استقبال مقامات ایتالیا قرار گرفت و با جدیت آن را دنبال میکنند.
وی ادامه داد: کشور ایتالیا برای حضور در نمایشگاه کتاب تهران بهعنوان مهمان ویژه برنامههای متنوعی را در نظر گرفته است که از جمله آن میتوان به برگزاری نمایشگاه کتاب و آثار نسخ خطی در کتابخانه ملی ایران اشاره کرد. همچنین برنامههای مختلفی نیز در حوزه کتاب و موسیقی در نظر گرفته شده است.
رایزن فرهنگی ایتالیا در ایران افزود: با هماهنگیهای به عمل آمده 15 نویسنده از کشور ایتالیا نیز در ایام برگزاری نمایشگاه کتاب تهران در این رویداد فرهنگی حضور خواهند داشت.
در این نشست «آنتونیا شرکاء» عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال درباره ترجمه همزمان همردیف صحبت کرد. وی در سخنان خود به تفکیکها و باید و نبایدهای این نوع از ترجمه اشاراتی داشته و چند مورد عملی را بر مبنای تجربیات شخصی خود مطرح که مورد استقبال قرار گرفت.
مفتخرینژاد، عضو هیأتعلمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال نیز درباره ترجمه همزمان مقطع و تکنیکهای این نوع از ترجمه در این نشست سخنانی را مطرح کرد و نمونههای عملی بسیار خوبی را ارائه داده و به مشکلات و چالشهای پیشروی مترجمان اشاره کرد و راهکارهای سازندهای را در این باره پیشنهاد داد.
این نشست با حضور و استقبال گسترده دانشجویان زبان ایتالیایی برگزار شد و درباره مهارتهای مترجم، شناخت واژگان و انتخاب واژگان در دستور زبان صحیح بحث و تبادلنظر صورت گرفت.
نظر شما