محمد جوادی، مترجم جوان کشورمان که در گذشته سه اثر از جوزف بویدن ترجمه کرده بود، از ترجمه و انتشار چهارمین اثر این نویسنده کانادایی با عنوان «متولد شده با یک دندان» خبر داد.
وی ادامه داد: پراکندگی زمان در «متولد شده با یک دندان» بهگونهای است که برخی داستانها مربوط به زمان بعد از رمان «جادهی سهروزه» اولین رمان این نویسنده است؛ زمانیکه برای سرخپوستان کانادا اقامتگاههایی را درست کرده بودند تا آنها را با تمدن و دنیای شهرنشینی آشنا کنند.
این نویسنده جوان درباره داستان «متولد شده با یک دندان» اظهار کرد: این داستان، روایت مشکلات سرخپوستان در مواجه با سبک زندگی جدید است و محور چگونه کنار آمدن با شرایط تازه، از جمله گرههایی است که این داستانها را پیش میبرد.
جوادی افزود: درگیری زنان، مردان و نوجوانان با تجددگرایی، یکی از نکات اصلی این داستانهاست. از جمله موضوعات این مجموعه داستان میتوان به مواجهه نوجوان سرخپوست با قهرمانان ورزش کشتیکج، رابطه عمیق دختر سرخپوست با گرگ، چالش سه زن سرخپوست از گروه خوانندگان سبک پانک راک با سبکهای جدید موسیقی و تلاش برای حضور دوباره در صحنه، سرخپوستی که ادعا میکند قابلیت تبدیل شدن به موجودات دیگر را دارد، تقابل کلیسا با سنن سرخپوستان و موضوعات جذاب اینچنینی اشاره کرد.
جوزف بویدن، نویسنده مطرح کانادایی است که محمد جوادی سال 1389 با ترجمه رمان «جادهی سهروزه» که بخش اول از «سهگانهی بِرد» است او را با نشر مروارید به مخاطبان ایرانی معرفی کرد. وی یک سال بعد بخش دوم این سهگانه را با عنوان «از میان صنوبرهای سیاه»ترجمه و با نشر افراز منتشر کرد. جوادی رمان «اورِندا» جدیدترین اثر این نویسنده را نیز در سال 1393 ترجمه کرد که از سوی نشر مروارید روانه بازار نشر شد.
محمد جوادی مترجم آثار جوزف بویدن در ایران، تاکنون 19 کتاب ترجمه کرده است. وی در سال 1393 در کنار 14 مترجم دیگر از سراسر دنیا انتخاب شد تا در «مؤسسهی بینالمللی ترجمهی ادبی بَنف» کانادا علاوه بر ملاقات با این نویسنده کانادایی، نشستهای تخصصی درباره چالشهای ترجمه داشته باشند. از جمله آثار ترجمه شده جوادی میتوان به رمانهای «اتاق» اثر اِما داناهیو، «سهگانهی گذرگاه» اثر جاستین کرونین، «کبوتر انگلیسی» اثر استیون کِلمان و «غمهای کوچک» آلیستر مکلاود اشاره کرد.
نظر شما