سه‌شنبه ۳۱ اردیبهشت ۱۳۸۷ - ۰۹:۵۸
«فرزند پنجم» دوریس لسینگ به ایران رسيد

«فرزند پنجم» رمانی از دوریس لسینگ، برنده ۸۸ ساله نوبل ادبیات به فارسی ترجمه شد.لسینگ در این رمان ماجرای تغییراتی در زندگی یک زوج خوشبخت را نقل می‌کند که پس از تولد فرزند پنجم آنها به وجود می‌آید. این رمان از نظر نگارش به سبک ادبی گوتیک نزدیک است و رگه‌هایی از رمان‌های وحشت آفرین در آن مشاهده می‌شود.\

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ترجمه کیهان بهمنی از رمان «فرزند پنجم» اثری از دوریس لسینگ، برنده انگلیسی نوبل ادبیات، به بازار کتاب ایران عرضه می‌شود.

این رمان ۲۰۰ صفحه‌ای (نسخه فارسی ۳۰۰ صفحه است) در سال ۱۹۹۸ میلادی، تحت عنوان «The Fifth Child» در بریتانیا منتشر و به سرعت به زبان‌های گوناگون دنیا ترجمه شده است.

همچنین نویسنده در «فرزند پنجم» به ناشناخته‌ها و ترس‌های انسانی، مشکلات زندگی خانوادگی و زندگی دشوار کودکان معلول پرداخته است.

لسینگ، نویسنده ۸۸ ساله انگلیسی زبان و برنده جایزه نوبل ادبیات، در کرمانشاه ایران متولد شده است. پدر او افسر ارتش بریتانیا بوده و در زمان تولد این نویسنده در ۲۲ اکتبر ۱۹۱۹ میلادی در کرمانشاه خدمت می‌کرده است.

لسینگ به خاطر مجموعه آثارش که شامل ۵۰ اثر می‌شود، امسال، جایزه نوبل ادبیات را به خود اختصاص داد تا مسن‌ترین برنده جایزه نوبل ادبیات در طول تاریخ باشد.

او پيش‌تر جوایزی مانند «جایزه پرنس استرالیا»، جایزه ادبی بریتانیایی «دیوید کوهن»، جایزه یادبود «جیمز تیت بلک» را از آن خود کرده است. او همچنین از قبول لقب تشريفاتی «بانو» (Dame) امتناع کرده، اما لقب تشریفاتی پایین‌تری از ملکه بریتانیا را پذیرفته است.

در ایران، ترجمه آثار لسینگ از سال ۱۳۷۹ آغاز شد و تاکنون سه کتاب مختلف از او به زبان فارسی منتشر شده اند.

هم‌چنین کتاب دیگری از این نویسنده به نام «چال مورچه» اخیرا به فارسی ترجمه و به بازار کتاب ایران عرضه شده است.

«فرزند پنجم» پس از طی مراحل انتشار، توسط نشر افراز به بازار کتاب ایران عرضه می‌شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

اخبار مرتبط

تازه‌ها

پربازدیدها