شنبه ۲۷ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۱۰:۴۲
تنها مترجم دعوت شده از قاره آسیا به کانادا هستم

مترجم آثار «جوزف بویدن» در ایران به مرکز بین‌المللی ترجمه در کانادا دعوت شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) جوادی با اشاره به اينکه تنها مترجم قاره آسیا دعوت شده به مرکز بین المللی «بنف» است، گفت: «این دعوت از طرف مرکز بین‌المللی ترجمه‌ ادبی بَنف (Banff International Literary Translation Center) صورت گرفته است. این مرکز هر سال میزبان 15 مترجم ادبی از سراسر جهان است. این مترجمان با توجه به میزان مهارت در ترجمه و آثاری که به زبان مقصد برگردانده‌اند انتخاب می‌شوند. وی گفت که او

وی ادامه داد: روند کار به این شکل است که مترجمان، پس از ارسال سوابق کاری‌شان در حوزه‌ ترجمه‌ ادبی و بررسی آن‌ها توسط هشت داور این مرکز در فرایندی حدوداً 6 ماهه انتخاب می‌شوند. این هشت داور از استادان دانشگاهی و مترجمان ادبی مطرح جهان از کانادا، آمریکا و مکزیکند.

مترجم آثار جوزف بویدن توضیح داد: من هم برای ترجمه‌ رمان جدید جوزف بایدن با عنوان «اورِندا» همراه با چهارده مترجم از دیگر کشورها انتخاب شدم. هنوز اطلاعات دقیقی درباره‌ دیگر مترجمان منتخب ندارم اما از قاره‌ آسیا فقط من انتخاب شده‌ام.

به گفته جوادی، در این برنامه مترجم و نویسنده‌ کتاب گرد هم می‌آیند تا به چالش‌های پیش‌رو ترجمه کتاب بپردازند و مترجم درک صحیحی از افکار و بینش نویسنده پیدا کند. شرکت‌کنندگان در طول این دوره، میزگردها، سخنرانی‌ها‌ و نشست‌های تخصصی در حوزه‌ ترجمه خواهند داشت.

«جوزف بویدن» از نویسندگان مطرح کانادایی است که با رمان‌های «جاده‌ سه‌روزه» و «از میان صنوبرهای سیاه» با ترجمه‌ محمد جوادی به مخاطبان ایرانی معرفی شده است. این رمان‌ها که به ترتیب از سوی نشر مروارید و افراز منتشر شده‌اند، بخشی از سه‌گانه‌ای با عنوان «بِرد» هستند که حال‌وهوای سرخ‌پوستی دارد. «جاده‌ سه‌روزه» که به چاپ دوم هم رسیده است به جنگ‌جهانی اول و درگیرشدن سربازان کانادایی و به ویژه سرخ‌پوستان می‌پردازد و فضایی همراه با خشونت، مرگ، امید و نبرد خیر و شر در آن موج می‌زند. بخش دوم این سه‌گانه با عنوان «از میان صنوبرهای سیاه» به نسل‌های بعدی شخصیت‌های رمان اول، اما در فضای شهرنشینی امروز و دغدغه‌های سرخ‌پوستان پرداخته است.

جوادی، مترجم و ویراستار ادبیات داستانی است که تاکنون 14 رمان از زبان‌های فرانسه و انگلیسی ترجمه کرده است. از میان ترجمه‌های او می‌توان به رمان‌هایی نظیر «اتاق» اثر اما داناهیو، «کبوتر انگلیسی» اثر استیون کلمان، «گذرگاه» و «دوازده» اثر جاستین کرونین اشاره کرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها