الیزابت ادل و برنهارد کرایس برای مجموع فعالیت های خود در عرصه ترجمه به عنوان برندگان نخستین دوره اهدای جایزه ترجمه آلمان – فرانسه که به نام رومن رولان اهدا می شود، مورد تجلیل قرار گرفتند.
در بیانیه هیات داوران آمده است: الیزابت ادل مترجم و ادیب اتریشی ساکن مونیخ آثار نویسندگان کلاسیک فرانسوی همچون گوستاو فلوبر (مادام بوآری) و استاندال (سرخ و سیاه و صومعه پارام) را از نو به آلمانی ترجمه کرده و در کنار آن ها به برگردان آثاری از دیگر نویسندگان فرانسوی همچون پاتریک مودیانو، هلن بر و سیمون وی نیز همت گمارده است.
برنهارد کرایس نیز با ترجمه آثاری از نویسندگان برجسته آلمانی همچون زیگفرید لنتس، الیاس کانتی، کریستوف رانسمایر، اووه تیم و بسیاری دیگر این نویسندگان دوران پس از جنگ را به خوبی به علاقه مندان به ادبیات در کشور فرانسه شناسانده است.
گائل گوشنی متولد جزیره کرس به عنوان ویراستار در دانشگاه سالزبورگ فعالیت می کند. او آثاری از کریستوف ماگنوسون و پاسکال مرسیه را به فرانسوی ترجمه کرده است. وی جایزه رومن رولان را برای پروژه ترجمه رمان «تاریکی بیکن» دریافت کرد.
کریستوف روبر متولد برن رمان «سخنرانی شدیدالحن» به قلم یولین مارت را ترجمه کرده است. او برای ترجمه کتاب «بحث سر قبر نادان» نوشته یولی مازیری با جایزه رومن رولان مورد تجلیل قرار گرفت.
جایزه ترجمه رومن رولان به نام نویسنده برنده نوبل کشور فرانسه و خالق «ژان کریستوف» و «جان شیفته» که از سال 1866 تا 1944 میزیست نامگذاری شده است. رومن رولان در دورانی که بسیاری از آلمانیها و فرانسویان به یکدیگر به چشم خصم نگاه میکردند، در رمان ها و مقالاتش به حمایت از گفتوگو و تفاهم بین دو کشور میپرداخت. بنیاد آلمانی «د و آ» مقارن با پنجاهمین سالروز امضای قرارداد دوستی میان آلمان و فرانسه این جایزه را برای ترجمه های آلمانی- فرانسوی راه اندازی کرد.
نظر شما