دوشنبه ۶ آبان ۱۳۹۲ - ۱۱:۱۸
ضرورت درک صحیح مترجم قرآن از مفاهیم کلام خدا

رییس موسسه ترجمان وحی گفت: مهم‌ترين آسيب ترجمه قرآن، نداشتن درك صحيح مترجم از مفهوم و هدف آيات قرآن است. كسی بايد به ترجمه قرآن بپردازد كه هم به زبان مبدأ و هم به زبان مقصد تسلط کامل داشته باشد و بتواند اطلاعات را از زبان قرآن كه عربی است، به زبان دوم منتقل كند. همچنین اطلاعات خوبی نسبت به معارف اسلامی و تفسير داشته باشد./

حجت‌الاسلام  محمد نقدی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، عنوان کرد: مسلمانان اعتقاد دارند که قرآن برای هدایت همه انسان‌ها نازل شده است و قرآن نیز در آیات متعددی خود را «هديً للناس» و «هديً للعالمين» معرفی می‌کند. بنابراین، هدایت مختص همه جهانیان است و قرآن  به افراد یا جامعه خاصی محدود نمی‌شود.

وی عنوان کرد: مسلمانان خود را در برای گسترش مفاهیم والا و ارزشمند این کتاب آسمانی موظف می‌دانند و تلاش می‌کنند  با ترجمه به دیگر زبان‌های دنیا این میراث الهی را در اختیار همگان قرار دهند. برای دستیابی به این هدف، طبیعی است که نمی‌توان انتظار داشت همه مردم جهان، زبان و ادبیات عرب را فراگیرند تا بتوانند از مفاهیم قرآن استفاده کنند، بلکه این وظیفه ماست که برای ترویج مفاهیم این کتاب الهی آن را به زبان‌های زنده دنیا ترجمه کنیم تا در اختیار همه انسان‌های جهان قرار گیرد.

رییس موسسه ترجمان وحی در پاسخ به این‌ سوال که ترجمه قرآن به زبان‌های دیگر چه پیشینه تاریخی دارد، گفت: متاسفانه در ابتدای راه گسترش اسلام برخی  کشیش‌های متعصب کلیسا در غرب با ترجمه این کتاب الهی مخالفت و با ترجمه آن به دیگر زبان‌های دنیا مبارزه می‌کردند اما پس از گذشت زمان و با گسترش دانش و تبادلات علمی، افراد متعصب به اشتباه خود پی‌بردند و ترجمه قرآن به زبان‌های دنیا به راهی برای گسترش حقایق نورانی اسلام بدل شد.

وی با بیان این‌که عده‌ای معتقدند کلام خدا ترجمه‌پذیر نیست و نباید ترجمه شود، گفت: چنین افرادی اعتقاد دارند كه فاصله كلام خدا و بشر از آسمان تا زمين است و انسان‌ها نمی‌توانند مفاهيم والای وحی و قرآن را در قالب الفاظ بشری بگنجانند. ما در پاسخ به این افراد می‌گوييم همان‌گونه كه خداوند متعال فرموده‌است، قرآن برای هدايت بشر نازل شده‌است، هر اندازه که ترجمه نارسا باشد، بازهم می‌تواند به اندازه فهم افراد اطلاعاتی را به آنان منتقل كند. البته ما هم معتقدیم که بين كلام خداوند و بشر فاصله زيادی وجود دارد اما به‌آن معنا نيست كه به دنبال فهم و ترجمه آن نباشيم.

نقدی در پاسخ به این سوال که آیا می‌توان رویکرد مردم جهان به دین اسلام را بر اساس ترجمه‌های قرآنی سنجید، گفت: بی‌شك در عصر كنونی و برای انسان‌های سرخورده از تمدن ماشينی ارایه و انتشار ترجمه‌های قرآن می‌تواند در هدايت و رشد دينی مردم جهان مؤثر باشد. البته آمار دقيقی از ميزان اين اثرگذاری موجود نیست.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط