رییس موسسه ترجمان وحی گفت: با توجه به اینکه ترجمه قرآن به زبانهای زنده دنیا ضرورتی غیر قابل انکار است، موسسه ترجمان وحی تلاش میکند کلام الهی را برای جویندگان حقیقت در سراسر جهان به زبانی قابل درک و روان ترجمه کند.-
رییس موسسه ترجمان وحی عنوان کرد: یکی از فعالیتهای این موسسه انتشار «مجله ترجمان وحی» است که به مباحث نظری ترجمه قرآن اختصاص دارد و اطلاعات متنوعی را درباره ترجمههای مختلف در اختیار مترجمان قرار میدهد.
وی یادآور شد: این موسسه دارای آرشیوی بسیار غنی است که تمامی ترجمههایی را که از آغاز نهضت ترجمه در سراسر جهان تولید شدهاند، به 145 زبان زنده دنیا در قالب پنج هزار و 600 جلد در اختیار محققان و پژوهشگران قرار میدهد. این آرشیو فرصتی است تا مترجمان از نقاط قوت و ضعف ترجمههای پیشین باخبر شوند و ترجمههای درست و دقیقتری را ارایه دهند.
حجتالاسلام والمسلمین نقدی ادامه داد: کتابخانه لغت و زبان این موسسه شامل پنج هزار جلد فرهنگ لغت به 70 زبان زنده دنیا است و در کنار این فرهنگهای لغت، کتابهایی در زمینه مردمشناسی و فرهنگشناسی جمعآوری شدهاند تا مترجمان از طریق مطالعه آنان با فرهنگ مردم دنیا نیز آشنا شوند و راحتتر بتوانند آیات قرآن را ترجمه کنند.
وی افزود: موسسه ترجمان وحی تاکنون 22 ترجمه قرآن را آغاز کرده است که هفت ترجمه آن به زبانهای انگلیسی، فرانسه، ترکی آذری، ترکی استانبولی، اسپانیولی، چینی و اردو منتشر شدهاند و هفت جلد دیگر هم به زبانهای گرجی، پشتو، ژاپنی، اوگاندایی و چند زبان دیگر به زودی منتشر خواهند شد.
رییس موسسه ترجمان وحی یادآور شد: این ترجمهها به وسیله کسانی که تسلط کافی به زبان مبدا و مقصد و معارف اسلامی دارند، صورت میگیرد تا از تحریف قرآن جلوگیری شود و مفاهیم قرآن به درستی به مخاطبان منتقل شوند. ترجمههای صورت گرفته به زبانهای زنده دنیا ترجمههایی مفهومیاند که نه بسیار ساده و تحتاللفظی و نه آزاد و بدون قید و شرط ترجمه شدهاند، بلکه نویسنده تلاش کرده است مفهوم قرآن را به درستی بیان کند.
نظر شما