در نمايشگاه فرانكفورت صورت گرفت
مذاکرات عرفان نظرآهاری برای ترجمه آثارش به زبان های آلمانی، ترکی و ایتالیایی
عرفان نظرآهاری، نویسنده و شاعر کودک و نوجوان از انجام مذاکرات برای ترجمه برخی آثارش به زبانهای ترکی، آلمانی و ایتالیایی در نمایشگاه فرانکفورت خبر داد.-
نظرآهاری در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره ویژگیهای جدیدترین اثر خود گفت: این کتاب از هشت فصل تشکیل شده است و در هر فصل تصویری از رابطه انسان با طبیعت، رابطه انسان با خدا، انسان با پیامبران و انسان با زمین و آسمان از منظری ادبی و عرفانی ترسیم شده است. پیام کتاب آمیخته به صلح و دوستی و انسانیت است و فرصتی است تا مخاطبان انگلیسی زبان با مفاهیم و آموزههای ادب فارسی بیشتر آشنا شوند. این کتاب زبان بسیار سادهای دارد و مفاهیم آن ریشه در اندیشههای عرفانی ادب کلاسیک دارد.
نظرآهاری درباره توافقات انجام شده در این دوره نمایشگاه گفت: در طی دیدارهای صورتگرفته، مقدمات ترجمه برخی آثارم به زبانهای دیگر فراهم شد و با چند ناشر ایتالیایی برای برگردان آثارم وارد مذاکره شدم.
وی افزود: همچنین علاوه بر اظهار تمایل ناشران ترک، برای ترجمه آثارم با «جیوهان کریستف بورگل» و «دکتر توماس اُگر» که هر دو تلاشهای فراوانی در حوزه ایران شناسی انجام دادهاند، مذاکراتی انجام شد تا آثارم به زبان آلمانی برگردانده و در دسترس مخاطبان آلمانی قرار گیرند.
عرفان نظرآهاری درباره دیگر دیدارهای خود پس از پایان نمایشگاه فرانکفورت گفت: پس از این نمایشگاه، برنامههایی را در روز 17 اکتبر(25 مهر) برای سخنرانی در انجمن دانشگاه بُن خواهم داشت.
نظر شما