«نخستين درسهاي ترجمه» نوشته دكتر فرزانه فرحزاد براي پانزدهمينبار از سوي مركز نشر دانشگاهي بهتازگي تجديد چاپ شد./
در فصل اول، به ترجمه و مراحل آن اشاره شده است. فصل دوم، چگونگي بهرهگيري از دستور و قواعد زبان مانند جملههاي هستهاي، تحليل دستوري جملههاي مركب و برابريابي دستوري ميپردازد. فصل سوم، توضيحاتي در خصوص فرهنگ لغت و فرهنگ يكزبانه و دوزبانه ميدهد. برابريابي معنايي و انتخاب نزديكترين معادل از ديگر موضوعات مهم ترجمه است كه فرحزاد در اين فصل به آن اشاره كرده است. پايان اين فصل به معرفي فرهنگها اختصاص دارد از جمله فرهنگ لغت يكزبانه، فرهنگ اصطلاحات انگليسي، فرهنگ انگليسي تصويري، فرهنگهاي عمومي دو زبانه، فرهنگ فارسي و دايرهالمعارفهاي عمومي.
فصل چهارم، به چگونگي شيوه بيان متن مبدأ و رعايت آن در ترجمه و نيز املاي نثر محاورهاي ميپردازد.
نگارنده در پيشگفتار آورده است: بر اساس مطالعات اخيري كه به مدد زبانشناسي در زمينه ترجمه صورت گرفته ، ميتوان گفت كه آن بخش از ترجمه كه مستلزم خلاقيت و توانايي بازآفريني اثر است، جنبه هنري دارد و غيرقابل آموزش است و بخش ديگر آن كه به تحليلهاي ساختاري و معنايي مربوط ميشود، جنبه فني دارد و آموزش آن ميتواند راهگشاي مترجمان تازه كار باشد.
اين كتاب چنان كه از عنوان آن پيداست، مجموعهاي است كه ميتواند كساني را كه به دنبال كردن مراحل گام به گام ترجمه علاقمندند، تنها در مراحل ابتدايي راهنمايي كند.
از ديگر آثار دكتر فرحزاد ميتوان به نگارش كتاب «ترجمه متون ساده» و «ترجمه متون پيشرفته» و گردآوري «مجموعه مقالات دو همانديشي ترجمهشناسي» و ترجمه «فرهنگ توصيفي اصطلاحات مطالعات ترجمه» اشاره كرد.
«نخستين درسهاي ترجمه» در قطع رقعي و 96 صفحه، در شمارگان 5000 نسخه با بهاي 11000 ريال در فروردينماه 87 روانه بازار كتاب شد.
نظر شما