به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این اثر در سالهای جنگ جهانی دوم نوشته شده و در سال ۱۹۴۵ میلادی در انگلستان با عنوان «Animal Farm» به چاپ رسیده است. این رمان در ایران با نام «مزرعه حیوانات» هم ترجمه شده است.
تاکنون مترجمانی مانند علی جواهر کلام، حمید بلوچ، محمد فیروزبخت، امیر امیرشاهی، محمدعلی جدیری و صمد محمدی، ز.علیزاده، همایون بهشتی و صالح حسینی و معصومه نبیزاده این اثر را به فارسی ترجمه کردهاند.
در بخشی از این رمان آمده است: «در اواخر پاییز اتفاقاتی که در مزرعه حیوانات افتاده بود در نیمی از کشور پخش شد. هر روز ناپلئون و گلوله برفی، کبوتران را به پرواز در میآورند و دستور این بود که به حیوانات مزارع نزدیک شوند، داستان شورش را برای آنها بگویند و آهنگ «حیوانان انگلیس» را یادشان بدهند.»
این اثر به زبان ترکی آذربایجان ایران نیز با عنوان «حیوانلار قالاسی» در تبریز ترجمه شده است.
اریک آرتور بلر با نام مستعار جورج اورول، نویسنده و روزنامهنگار انگلیسی، در ۲۵ ژوئن سال ۱۹۰۳ میلادی، متولد شد. این نویسنده با انتشار دو رمان آخر خود، یعنی «مزرعه حیوانات» و نیز رمان «۱۹۸۴» است. این دو رمان با مضمون نقد مدل کمونیستی حکومت و شیوههای سوسیالیستی اداره کشور نوشته شدهاند و از شناختهترین آثار ادبی جهان به شمار میروند.
شخصیتهای این رمان نمادهایی از رهبران، نظریهپردازان سیاسی و پیروان آنها هستند و این مزرعه قانون اساسی خاص خود را دارد که به «هفت فرمان» معروف است.
رمان «قلعه حیوانات» اثر جورج اورول با ترجمه شهناز مجیدی در 104 صفحه و به بهای چهار هزار و 300 تومان از سوی نشر روشا منتشر شده است.
«هری پاتر و شاهزاده دو رگه» اثر جی. كی. رولينگ، «راز گلخانه» نوشته هیلاری نورمن، «یادداشتهای پرخوران» اثر دبی دانووسکی، «خاطره»، «خاطرات قتل» و «بیگانهای با من است» نوشته جوی فیلدینگ، «دلهای بیدار» اثر بتی جین ایدی، «خانهای از بلور» اثر جین آن کرنز و «وکیلی برای خسارت» اثر جان گریشام برخی از آثاری هستند که تاکنون با ترجمه مجیدی منتشر شدهاند.
یکشنبه ۱۶ تیر ۱۳۹۲ - ۱۰:۲۰
نظر شما