جمعه ۲۳ فروردین ۱۳۹۲ - ۱۰:۴۷
جایزه ایندیپندنت 2013نامزدهایش را شناخت

جایزه داستان خارجی ایندیپندنت فهرست 6 نفره نامزدهایی را که به بخش نهایی این رقابت راه یافتند منتشر کرد.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از بوک سلر، جایزه بهترین داستان خارجی ایندیپندنت که یک جایزه بریتانیایی است و یک جایزه 10 هزار پوندی را بین نویسنده و مترجم یک اثر ترجمه شده تقسیم می کند، 6 نامزد خود را برای بخش نهایی این رقابت انتخاب کرد. 

این جایزه که برای گرامیداشت ترجمه به عنوان پلی بین فرهنگی اهدا می شود، از میان فهرست اولیه سال 2013 که دربرگیرنده نام 16 نامزد بود، این 6 نفر را وارد مرحله نهایی کرد. 

فهرست نهایی این رقابت نشان دهنده توجه گروه داوری به موضوع های تاریخی، جنگی و رقابت های عاشقانه است. 

فهرست نهایی شامل نام این آثار است:
- «سقوط شهر سنگی» نوشته اسماعیل کاداره، ترجمه از آلبانیایی توسط جان هاگسون از انتشارات کانونگیت
- «تریسته» نوشته داشا درندیک، ترجمه از زبان کرواسیایی توسط الن الیاس-بورزاک از انتشارات مکلوس
- «دوبلینیسک» نوشته انریکه ویلا-ماتاس، ترجمه از زبان اسپانیایی توسط رزالیند هاروی و آن مک لین از انتشارات رندوم هاوس
- «انحراف» نوشته ژربران بکر، ترجمه از زبان هلندی توسط دیور کولمر از انتشارات رندوم هاوس
- «زمین لم یزرع» نوشته کریس برنارد، ترجمه از زبان آفریقایی توسط میشاییل هینس از انتشارات آلما بوکز
- «مسافر قرن» نوشته آندراس نیومان، ترجمه از زبان اسپانیایی توسط نیک کیستور و لورنزا گارسیا از انتشارات پوشکین 

در فهرست نهایی نویسندگانی از آفریقا، اسپانیا، هلند، آرژانتین، کرواسی وآلبانی راه یافته اند. اسماعیل کاداره برنده جایزه بوکر بین المللی از نویسندگانی است که اثرش به این بخش راه یافته است. کتاب او با عنوان «سقوط شهر سنگی» و کتاب «تریسته» نوشته داشا درندیک کروات از ترس در دوره نازی ها روایت می کنند در حالی که داستان هلندی «انحراف» نوشته ژربران بکر روایتگر زندگی زنی است که از همسرش جدا می شود و زندگی خود را در مزرعه ای در ولز در انزوا ادامه می دهد. زندگی مردم و حیوانات آفریقا را نیز در کتاب «زمین لم یزرع» نوشته کریس برنارد می توان دنبال کرد. «دوبلینیسک» هم سفر یک ناشر اسپانیایی را به دوبلین دنبال می کند که در پی مراسم ترحیمی برای دوران چاپ است و به نوعی یادآور داستان «بومزدی» جیمز جویس است. 

به این ترتیب آثار موفقی چون « HHhH» نوشته لوران بینه که از زبان فرانسوی ترجمه شده بود، «خانه خاموش» نوشته اورهان پاموک که از زبان ترکی ترجمه شده بود، «قاتل هالند» نوشته پیا جول که از زبان دانمارکی ترجمه شده بود و «در ستایش کینه» نوشته خالد خلیفه که از زبان عربی ترجمه شده بود، از رسیدن به دور نهایی باز ماندند. 

گروه داوری امسال از جین بوسه-بیر استاد ادبیات و ترجمه در دانشگاه ایست آنگلیا، گابریل جوزیپوویچی، رمان نویس و استاد انگلیسی دانشگاه ساسکس، الیف شفق، نویسنده پرفروش ترکیه و بوید تانکین، ویراستار ادبی ایندیپندنت تشکیل شده است. 

این جایزه که از سوی نشریه ایندیپندنت برای گرامیداشت ترجمه آثار داستانی در بریتانیا راه اندازی شد، از سال 1990 تاکنون اهدا می شود. این جایزه تنها شامل آثاری می شود که نویسندگانشان در قید حیات باشند و اثرشان سال پیش در بریتانیا ترجمه و منتشر شده باشد. از سال 2001 پشتیبانی مالی از این جایزه را شورای هنر بریتانیا برعهده گرفته است. 

میلان کوندرا در سال 1991 برای کتاب «جاودانگی» با ترجمه پیتر کوزی به عنوان نخستین برنده این رقابت انتخاب شد. 

سال پیش «شکفتن تاریکی» نوشته ایرون اپلفیلد از زبان اوکراینی با ترجمه جفری ام.گرین كار به عنوان برنده این رقابت انتخاب شد. 

نام برنده نهایی 20 ماه مه اعلام می شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها