چهارشنبه ۲۵ بهمن ۱۳۹۱ - ۱۳:۰۰
«خاطرات یک شاهزاده عرب از زنگبار» به ایران می‌آید

«خاطرات یک شاهزاده عرب از زنگبار» زندگینامه داستانی زنی به نام «سلمه» در اواخر قرن 19 است که از طرف حکام عرب‌تبار زنگبار به جرم سنت‌شکنی نفی بلد می‌شود. این اثر نوشته خود سلمه است و به زودی با ترجمه رامین ناصرنصیر از سوی انتشارات حوض نقره منتشر خواهد شد.-

ناصرنصیر به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: هم‌اکنون در حال پایان ترجمه کتاب «خاطرات یک شاهزاده عرب از زنگبار» هستم. این اثر زندگینامه داستانی زنی به نام «سلمه» است و روایت آن به دوران حکومت عرب‌های عمانی تبار در پایان قرن نوزدهم یعنی اواخر دوران برده‌داری اختصاص دارد. 

وی افزود: سلمه زنی است که با تحمل نكردن چارچوب‌های بسته زندگی عرب‌ها  سنت‌شکنی می‌کند. به همین دلیل حکام زنگبار او را نفی‌بلد می‌کنند و این کتاب شرح سرگردانی او در سراسر دنیاست. زبان اصلی این کتاب انگلیسی است و نویسنده آن خود بانو سلمه است. 

ناصرنصیر درباره دیگر ویژگی‌های این کتاب گفت: «خاطرات یک شاهزاده عرب از زنگبار» سازوکار نظام برده‌داری در آفریقا و نیز چگونگی برچیده شدن آن به خوبی شرح و توضیح داده می‌شود. این کتاب از سوی انتشارات «حوض نقره» در اختیار مخاطبان قرار خواهد گرفت. 

این مترجم در پایان گفت: آخرین نمایشنامه‌ای که ترجمه کردم «سمفونی درون بطری» بود که در سال 1389 از سوی نشر نیلا منتشر شد. این اثر از یک نویسنده مکزیکی با نام «اوگو سالسه‌دو» با زبان اسپانیش بود. تقریبا در هفت سال اخیر فقط از زبان اسپانیایی و بیشتر هم در حوزه ضرب‌المثل‌ها و فرهنگ ملل اثر ترجمه کرده‌ام. 

رامین ناصرنصیر، مترجم و بازیگر تئاتر، سینما و تلویزیون است. 

از کتاب‌های منتشر شده وی می‌توان به ترجمه نمایشنامه‌های «پابرهنه در پارک»، « آه پدر، پدر بيچاره، مامان تو را در گنجه آويزان كرده و من خيلی دلم گرفته» و «سمفونی درون بطری» و همچنین ترجمه کتاب‌های «با تو، نان و پیاز؛ ضرب‌المثل‌های مکزیکی» و «پرنده‌ای نيست؛ درخت می‌خواند، گزيده‌ای از آثار شاعران معاصر مكزيک از نگاه جايزه‌ شعر آگواس كالينتس» اشاره کرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها