شنبه ۱۴ مرداد ۱۳۹۱ - ۱۱:۳۷
منتخبی از شعرهای شکسپیر به كتابفروشي‌ها مي‌آيد

سعید سعیدپور، از ترجمه منتحبی از شعرهای ویلیام شکسپیر خبر داد. به گفته این مترجم این کتاب با عنوان احتمالی «عاشقانه‌های شکسپیر» فقط به شعرهایی اختصاص دارد که از مضمون عاشقانه بهره گرفته‌اند.-

سعیدپور درباره ترجمه شعرهای شکسپیر به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: مجموعه‌‌ای از ترانه‌ها و شعرهای عاشقانه شکسپیر را ترجمه کرده‌ام که به احتمال زیاد تا پایان تابستان آن را به ناشر خواهم سپرد. این مجموعه از میان حدود 400 یا 500 سانت (sonnet) شکسپیر گزینش شده‌اند.

وی افزود: «سانت»‌ فرمی از شکل غنایی است که 14 سطر را شامل می‌شود. در حقیقت این سانت‌ها از نظر فرمی شبیه غزل هستند و وزن و قافیه‌ای ویژه دارند.

این مترجم درباره معیار انتخاب سانت‌ها برای ترجمه و ارایه در این کتاب گفت: معیار اصلی انتخاب این شعرها، زیبایی آن‌ها بوده است. در این کتاب سعی داشتم سانت‌هایی را انتخاب کنم که در آنتولوژی‌های شعر بیشتر دیده می‌شوند و مضمون عاشقانه دارند.

وی توضیح داد: در نهایت این کتاب حدود 40 یا 50 شعر شکسپیر را شامل می‌شود که با عنوان احتمالی «ترانه‌های شکسپیر» یا «عاشقانه‌های شکسپیر» به چاپ می‌رسد. همچنین در گزینش آن‌ها فقط به سانت‌ها توجه نداشته‌ام، بلکه تک گفتارهای منظومی که در تراژدی‌ها یا کمدی‌های شکسپیر آمده و مضمون عاشقانه داشته‌اند، نیز مدنظرم بوده‌اند.

سعیدپور درباره چگونگی ترجمه این اشعار یادآور شد: ترجمه این شعرها را در اوزان عروضی انجام نمی‌دهم، اما به موسیقی و آهنگ کلام و این‌که در نهایت شعری آهنگین را ارایه کنم، توجه دارم. همچنین تاحدودی از اوزان نیمایی بهره گرفته‌ام، اما در برخی از مواقع ترجمه‌ها به شعر سپید شاملو نزدیک می‌شود.

وی در ادامه از چاپ ترجمه رباعیات خیام خبر داد و گفت: یک گزینش و ویرایش جدید از رباعیات خیام با ترجمه من در دست انتشار است. این کتاب با طراحی و خطاطی جدید و همراه با آرم یونسکو منتشر می‌شود. ناشر این اثر خودم هستم، اما این کار با حمایت سازمان میراث فرهنگی و سازمانی ملی یونسکو انجام خواهد شد.

این مترجم در پایان اظهار کرد: در حقیقت گردآوری، گزینش، ترجمه و ویرایش این اثر برعهده من بوده است و در نحوه چینش رباعی‌ها در کتاب سعی کرده‌ام ارتباط منطقی میان رباعی‌های حفظ شود. برای این کار نیز از نسخه «رباعیات خیام» به کوشش قاسم غنی، صادق هدایت و محمدعلی فروغی بهره گرفته‌ام.

چندی پیش نیز گزینشی از «غزلیات شمس» به انتخاب و ترجمه سعیدپور از سوی نشر جیحون به چاپ رسید. همچنین از سوی انتشارات انجمن شاعران ایران نیز ترجمه و گزیشن اشعار نیما یوشیج، سهراب سپهری و مهدی اخوان‌ثالث به کوشش مترجم راهی بازار کتاب شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط