مهدی محیالدین در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، وضعیت کتابهای روانشناسی دانشگاهی را در کشور مطلوب توصیف کرد و گفت: کتابهای علمی تالیفی و ترجمه شده در این حوزه، اغلب برای دانشجویان و استادان قابل استفادهاند. در بخش ترجمه هم اغلب آثاری به چاپ میرسند که متن اصلی آنها در کشورهای دیگر مورد استقبال قرار گرفته و از منابع اصلی مطالعاتیاند.
وی بخش زیادی از کتابهای روانشناسی عمومی موجود در بازار را غیرقابل اعتماد دانست و گفت: رواندرمانی یک تخصص است و فرد باید دکترای این رشته را بگیرد و سالها درباره یک حوزه خاص مطالعه کند تا بتواند به درمان افراد بپردازد و مشکلات روانی آنها را درمان کند.
استاد بازنشسته دانشگاه علامه طباطبایی، رسیدن به این مرتبه را با خواندن یک کتاب غیرممکن دانست و گفت: اغلب این کتابها برای سرگرم کردن افراد مناسبند و نمیتوان تصور کرد که فردی بتواند با این مطالب به درمان اساسی مشکلاتش بپردازد.
نويسنده كتاب «زمينه روانشناسى هيلگارد» درباره وضعیت افراد جامعه و دلیل گرایش به اینگونه کتابها گفت: واقعیت این است که آمار دقیقی ارایه نشده اما طبق برآوردها، حداقل 20 درصد مردم به شدت از استرس رنج میبرند و برخی حتی نیاز به بستری شدن دارند. به همین دلیل است که افراد به سمت کتابهایی سوق پیدا میکنند که به نظر میرسد با دستورالعملی ساده میتوانند راه حلی برای مشکلاتشان ارایه کنند.
وی این وضعیت نامطلوب را نه تنها مربوط به بازار کتاب، بلکه قابل مشاهده در میان مراکز روان درمانی هم دانست و چنین توضیح داد: متاسفانه مشاورهایی هم هستند که مبالغ هنگفتی از مراجعان خود میگیرند ولی تحصیلات و سواد لازم را ندارند.
ناشناس ماندن برخی از روانشناسان و همچنین هزینه بالای مراجعه به مراکز معتبر، از مشکلاتی است که به اعتقاد محیالدین، مانع مراجعه افراد به روانشناس میشود. وی در اینباره افزود: مشکل جامعه ما، فقر مردم است و افراد برای مراجعه به متخصصان مراکز رواندرمانی، باید هزینه زیادی را متقبل شوند که در شرایط امروز جامعه، بسیار دشوار است.
تاکنون کتابهای زیادی با ترجمه محیالدین به بازار کتاب ایران راه یافته که اغلب آنها، کتابهای علمی و دانشگاهی هستند و در دانشگاهها هم تدریس شدهاند. با این حال، وي پیشنهادی هم برای بهتر شدن وضعیت بازار کتابهای روانشناسی عمومی دارد و آن انتخاب دقیق و علمی آثار مفید از سوی مترجمان است.
او درباره دغدغه خود برای انتخاب اینگونه آثار گفت: من اغلب به ترجمه کتابهای علمی پرداختهام اما هیچگاه نتوانستم در گفتوگو با دوستان و اقوامم، کتابی را به آنها معرفی کنم که افراد غیرمتخصص هم بتوانند از آن بهره ببرند. به همین دلیل به جستوجوی کتابی با موضوع استرس و وسواس پرداختم که راهکارهایی علمی ولی ساده برای افراد داشته باشد و در حال به پایان رساندن ترجمه کتابی با این مشخصات هستم.
به گفته محیالدین، اینگونه آثار باید از کتابهای بازاری که برای درآمدزایی منتشر میشوند متمایز شوند و یکی از راههای تشخیص، توجه به نویسنده، مترجم و یا ناشر اینگونه آثار است.
وی در ارزیابی پایانی خود از وضعیت کتابهای روانشناسی در بازار کتاب ایران گفت: نمیتوان به بازار اینگونه کتابها با دیدی کاملا سیاه نگریست اما مشکل اصلی این است که مردم به کتابهای بازاری اقبال بیشتری دارند و به سوی اینگونه کتابها گرایش پیدا میکنند چون درک مسایل علمی در برخی کتابها، برای افراد عادی سنگین است.
نويسنده «بهداشت روانی زنان» افزود: بیماریهای روانی هم به مانند مشکلات جسمانی، یک فرمول ساده برای درمان ندارند و در هیچ کجا نمیتوان یک بیماری را به طور ریشهای، با دستورالعملی ساده درمان کرد.
مهدي محیالدین بناب متولد سال 1312 در شهر بناب است. وی مدرک فوق لیسانس خود را در رشته روانشناسی دریافت کرد و سالها استاد دانشگاه علامه طباطبایی بود و بعد از بازنشستگی به دانشگاه رودهن رفت.
«مقدمهای بر روانشناسی»، «بهداشت روانی زنان»، «روانشناسی احساس و ادراک»، «ویتامین سی برای همسران»، «زمينه روانشناسى هيلگارد» و «روانشناسی روش علمی در شناخت ماهیت آدمی» از جمله آثاری هستند که با ترجمه محیالدین بناب در ایران منتشر شده است.
دوشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۱ - ۱۵:۰۶
نظر شما