بابک برزویه در گفت و گو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره مساله موازیکاری برخی مترجمان، گفت: هم اکنون بازار کتابهای ترجمه ایران از آثار تکراری و کتابهایی که نویسنده مشابه دارند پر شده است. از یک اثر چندین ترجمه با کیفیتهای مختلف در بازار وجود دارد.
وی افزود: با توجه به این که آثار فاخر بسیاری در سطح جهان وجود دارد که تاکنوان ترجمه نشده، این موازیکاری تاحدودی بی معنی و غلط به نظر میرسد. این موازیکاری سبب میشود که ناشران و مترجمان این آثار، ضرر کنند.
برزویه راهکار جلوگیری از این موازیکاریها را این گونه بیان کرد: برای جلوگیری از این موازیکاریها باید ناشران هنگامی که برای گرفتن شابک به اداره ارشاد مراجعه میکند، پیشینه کتابی را که در دست چاپ دارد بررسی کرده و در صورت چاپ شدن آن کتاب و موجود بودن آن در بازار از چاپ مجدد خودداری کند.
این نویسنده اظهار کرد: دیگر راهی که بازداشتن برخی مترجمان از ترجمه مجدد یک اثر را به دنبال خواهد داشت، راهاندازی سایت و پایگاه اطلاع رسانی است که در آن کتابهای ترجمه شده در زبانها مختلف ثبت شده باشند.
برزویه گفت: در صورتی که یک وبسایت تعاملی میان مترجمان و برخی از ناشران وجود داشته باشد که تمامی آنها به صورت آنلاین، اخبار خود را ارایه دهند و کتابهای در دست چاپ و ترجمه خود را به دیگر ناشران، نویسندگان و مترجمان ارایه دهند، مشکل ترجمههای موازی تا حد زیادی رفع خواهد شد.
وی در پاسخ به این سوال که، آیا تشکیل NGO مترجمان برای ثبت آثارشان، میتواند از موازی کاریها جلوگیری کند یا خیر؟، تصریح کرد: تجربه نشان داده است که ایرانیان در کارهای گروهی موفق نیستند و تشکیل این نهادهای مستقل نیز نمیتواند به مساله مورد نظر کمکی کند. این نهادها خود میتوانند باعث موازی کاریهایی در زمینه ثبت شوند!
بابك برزويه متولد ۱۳۴۸ در تهران است و مدرک تحصیلی وی در مقطع کارشناسی عکاسی و در مقطع کارشناسی ارشد، کارگردانی بوده است. از آثار تصویری برزویه میتوان فیلم «جرم» و از آثار مکتوب کتاب «محاکمه در خیابان» را نام برد.
جمعه ۲۶ خرداد ۱۳۹۱ - ۰۹:۰۹
نظر شما