به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، «عشق زن خوب» مجموعهای از داستانهای كوتاه نویسنده كانادایی، آلیس مونرو است، كه نخستین بار در سال 1998 میلادی منتشر شد.
مونرو اكثر آثارش را حول موضوعاتی مشخص مینویسد و مجموعه «عشق زن خوب» هم از این قاعده مستثنی نیست؛ رازهای پنهان، عشق، خیانت و شرایط زندگی روزمره انسانها از جمله موضوعاتی است كه در بيشتر آثار او به چشم میخورد.
شقایق قندهاری، مترجم كتاب، این مجموعه را از داستانهای كوتاه و پراكنده مونرو برگزیده است. در این مجموعه، پنج داستان كوتاه گنجانده شده است: «خواب مادرم»، «جزیره كورتس»، «عشق زن خوب»، «در پس صحنه» و «از جنبه».
قندهاری كه پیش از این مجموعه «گریز پا» را از همین نویسنده ترجمه و منتشر كرده بود، دلیل ترجمه اثری دیگر از این نویسنده را چنین بیان كرد: این مجموعه، در راستای معرفی بهتر نویسنده زنی است كه در نوشتن داستانهای كوتاه مدعی است و جوایز زیادی هم كه تاكنون دریافت كرده، صحت این ادعا را تایید میكند.
این نویسنده با انتشار مجموعهای به نام «عشق زن خوب»، كه شامل هشت داستان كوتاه بود، توانست سه جایزه ادبی را در سال 1998 میلادی به دست آورد. جایزه ادبی «گیلر»، «برترین اثر داستانی از سوی انجمن منتقدان ملی» و همچنین جایزه «تریلیوم» عناوین جوایزی است كه در سال انتشار این مجموعه، نصیب آلیس مونرو شد.
مونرو در سال 1931 میلادی در كانادا به دنیا آمد. داستانهای این نویسنده، اغلب حول محور شرایط و روابط انسانی، از ميان زندگی روزمره افراد روایت میشود و پیچیدگیهای شخصیتهای انسانی را نشان میدهد.
مترجم كتاب «عشق زن خوب» یكی از ویژگیهای مونرو را نگاه تیزبین این نویسنده به زندگی روزمره انسانها دانست و گفت: مونرو با این نگاه خاصی كه دارد، هر بار از زاویه دید یكی از شخصیتهای داستانیاش، به بررسی مسایل زندگی روزمره و عادی انسانها میپردازد و با نگاهی متفاوت، آنها را به تصویر میكشد.
قندهاری داستانهای مونرو را دارای پیچدگیهای خاصی میداند. وی با اشاره به این پیچیدگیها افزود: این امر سبب میشود مخاطب نتواند داستانهای مونرو را سرسری بخواند و به راحتی از كنار آنها رد شود. داستانهای او تنها برای سرگرمی نیست و معانی عمیقی در پشت آنها نهفته شده است.
قندهاری افزود: این پیچیدگیها سبب میشود داستان تاثیر عمیقی، بر مخاطب بگذارد و شخصیتها و اتفاقها، در ذهنش ماندگار شوند. مونرو با داستانهایش مخاطب را به چالش میكشاند و او را به مشاركت در داستان دعوت میكند. این مشاركت، لزوما به این معنا نیست كه داستان پایانی باز دارد، بلكه مخاطب میتواند، بعد از به پايان رسيدن داستان، آنطور كه مایل است آن را ادامه دهد و ماجراها را به دلخواه تفسیر كند.
مترجم مجموعه داستان «عشق زن خوب» معتقد است بیشتر داستانهای مونرو، وابسته به زمان و مكان خاصی نیستند، هرچند بیشتر حوادث در زادگاه او، كانادا، روی میدهند.
قندهاری اضافه كرد: نكته مشهود در داستانهای این نویسنده، توجه ویژه وی به روابط انسانی است و این روابط در شكل روابط زن و شوهر، دو زن همكار، یا زنی با همسایهاش، بروز پیدا میكند.
این مترجم با اشاره به اینكه شخصیت اكثر داستانهای این نویسنده زنان هستند، گفت: زنان شخصیتی بسیار محوری در داستانهای مونرو دارند اما این بدین معنی نیست كه آنها همواره برتر از مردان نشان داده میشوند. در برخی داستانها، مردانی هستند كه شخصیت زنان، در كنار آنها ساخته میشود و در كنار هم به كمال میرسند.
مترجم مجموعه داستان «عشق زن خوب»، برگرداندن داستانهای مونرو را به زبان فارسی دشوار دانست و گفت: نثر و زبان مونرو در داستانهایش، خیلی سلیس و روان نیست اما در هنگام ترجمه كوشیدم چالشهایی را كه مخاطب زبان اصلی با آن روبهرو میشود برای مخاطب ایرانی هم ایجاد كنم تا آنها هم در حال و هوای داستان اصلی قرار بگیرند.
از آليس مونرو پيش از اين آثاری چون «فرار»، «پاييز داغ» و «گريزپا» منتشر شده است.
مجموعه داستان «عشق زن خوب»، اثر آلیس مونرو، با ترجمه شقایق قندهاری در 328 صفحه، به بهای هفت هزار و 500 تومان، از سوی نشر «قطره» روانه بازار كتاب ایران شده است.
یکشنبه ۱۵ آبان ۱۳۹۰ - ۱۰:۱۰
نظر شما