گذرآبادي به خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، گفت: مسيري كه در ترجمه و چاپ كتابهايم دنبال ميكنم هدفمند است و خوشحالم كه اين حركت از سوي ديگران قابل تشخيص است.
وي ادامه داد: در ترجمه كتاب، هميشه خودم را حذف كردم و مخاطب را در نظر گرفتم تا پيچيدگيهاي متن اصلي قابل فهم و روان شود. مخاطب عمده كتابهايم دانشجويانند كه خيلي حرفهاي نيستند و بايد با زبان ساده با آنها حرف زد.
وي ترجمه كتابهایش را حاصل 20 سال دقت، موشكافي و علاقه دانست و اظهار كرد: خودم بزرگترين منتقد ترجمههايم هستم و در ترجمه كتابها ايرادهايي ميبينم كه توسط ديگران مشاهده نشده و خودم از آنها اطلاع دارم.
گذرآبادي گفت: علاقهمندم از اين پس كارهاي تاليفي انجام دهم و مشغول تحقيق براي نوشتن «فرهنگ فيلمنامه» هستم.
وي برگزاري جشن كتاب سال سينماي ايران را بسيار با اهميت دانست و افزود: اين جشن در فروش كتاب تاثير مثبت دارد. اكنون دورهاي است كه وقتي علاقهمندي بخواهد آغاز به كار كند ميداند چه الگوهايي دارد، چه كارهايي انجام شده و درجهبندي كارها چگونه است.
وي چاپ و انتشار كتابهاي سينمايي را رو به رشد دانست و بيان كرد: اين موضوع با گذشته، قابل مقايسه نيست؛ به ويژه در زمينه تاليف كه طي چهار سال اخير اوضاع بهبود يافته و آثار تاليفي بيشتر شده است؛ حتي پاياننامههاي كارشناسي ارشد در قالب كتاب چاپ ميشوند.
گذرآبادي گفت: اگر در ترجمه، تاليف و انتشار كتاب، مخاطب را در نظر داشته باشيم و نيازش را شناسايي كنيم، مخاطب از كتابها استقبال خواهد كرد.
وي با پنج كتاب «بوطيقاي ارسطو»، «تكنيكهاي فيلمنامهنويسي»، «كارگردان آماده ميشود»، «عناصر فيلمنامهنويسي» و «بازيگري در سينما و تلويزيون: از صحنه تئاتر تا پرده سينما» در سومين دوره جايزه كتاب سال سينماي ايران شركت داشت.
«فراسوی مشتریمداری»، «داستان: ساختار، سبک و اصول فیلمنامهنویسی»، «آثار کلاسیک سینمای مستند»، «فیلمنامه داستانی»، «تکنیکهای تصویربرداری»، «الفبای تدوین» و «سبک استعلایی در سینما» نيز توسط گذرآبادي ترجمه شده است.
یکشنبه ۸ آبان ۱۳۹۰ - ۱۴:۳۵
نظر شما