«شب ادبیات بلغارستان» با حضور سفیر بلغارستان، نیکولینا کونوا؛ ویکتور واربانوف، رایزن فرهنگی بلغارستان در تهران و فرید قدمی، نویسنده و مترجم فعال ایرانی برگزار شد.
حجت بداغی، شاعر و نویسنده، که هدایت این جلسه را برعهده داشت در ابتدا به معرفی مهمانان پرداخت و گفت که باید سپاسگزار فرید قدمی بود که همیشه کارهای بزرگی در شناساندن وجوه مختلف و مغفولماندهی ادبیات جهان به ایران کرده است، از جمله ترجمهاش از رمان «اولیس» و دیگر آثار جیمز جویس، ترجمهی آثار نسل بیت، و حالا نیز ترجمهی ادبیات بلغارستان که تا پیش از این برای ایرانیان تقریباً ناشناس بود و تنها یک اثر از ایوان وازوف توسط محمد قاضی به فارسی برگردانده شده بود. او همچنین از حضور بالاترین مقام سیاسی کشور بلغارستان در ایران در جلسهای ادبی بهعنوان نشانهای واضح از اهمیت ادبیات و فرهنگ در نزد مردم بلغارستان یاد کرد.
سفیر بلغارستان در تهران که از اساتید برجسته ایرانشناسی در دانشگاه صوفیه و همچنین مترجم گزیده اشعار نیما یوشیج به بلغاری است در ابتدای این جلسه با مخاطبان حاضر در جلسه به زبان بلغاری سخن گفت و مترجم رسمی سفارت به ترجمه سخنان او پرداخت. او که به زبانهای فارسی و انگلیسی تسلط کامل دارد دلیل سخنگفتناش به زبان بلغاری را آشنایی مخاطبان با لحن و آوای زبان بلغاری بیان کرد.
نیکولینا کونوا در سخناناش پس از سپاسگزاری از فرید قدمی، که در حال حاضر مهمترین مترجم ادبیات بلغاری در ایران است، از زحمات نشر مانیاهنر به مدیریت مازیار نیستانی، نشر سیبسرخ به مدیریت مژگان اکبری، و نشر هیرمند بهمدیریت محمد خاکپور و همچنین محمد آسیابانی، خبرنگار خبرگزاری مهر، برای انتشار ادبیات و خبرهای مرتبط با ادبیات بلغارستان تشکر کرد و در ادامه سخنانش به نقش فرهنگ و ادبیات در مناسبات میان ملتها تأکید کرد. او افزود که امسال صدوبیستوپنجمین سال روابط دیپلماتیک میان دو کشور ایران و بلغارستان است که همواره روابط حسنه و نزدیکی با یکدیگر داشتهاند. او تأکید کرد که فرهنگ همواره مهمترین موضوع مورد علاقهاش در توسعه روابط میان دو کشور ایران و بلغارستان بوده است.
پس از او فرید قدمی به بیان سخنانش پرداخت و پس از تشکر از فعالیتها و نگرش فرهنگی سفیر بلغارستان و رایزن فرهنگی بلغارستان گفت: «شناخت ملتها و مردم مختلف از یکدیگر به گسترش صلح و دوستی منجر میشود. یک راه برای آشنایی مردم مختلف با یکدیگر سفر به کشورهای مختلف است و راه دیگر خواندن ادبیات.» او افزود: «از این طریق، یکی از اثرات ترجمه در روابط جهانی نزدیکشدن ملتها به یکدیگر و تلاش برای رسیدن به صلح پایدار است.» او همچنین از تجربه شخصی خودش از اقامت یکماهه در بلغارستان بهعنوان نویسنده و مترجم مهمان گفت: «بلغارستان برای من یک مدرنیتهی شاعرانه بود، دیدن مردمی که همچنان از معاشرت با یکدیگر لذت میبرند و فضای شهریای که متناسب با محیطزیست توسعه یافته، و مردمی که در تساهل و تسامح فرهنگی بسیار غنی زندگی میکنند، میتواند صوفیه را بهلحاظ توسعهی شهری و فرهنگی به یک سرمشق تبدیل کند.» قدمی همچنین ادبیات بلغارستان را بهخاطر خلاقیت مردمش، که واضع الفبای سیریلیک بودند، و همچنین قرارگرفتن آنها در چارراه فرهنگی یونان، ایران، ترکیه و اروپای غربی، و دانش و خلاقیت نویسندگانش ادبیاتی غنی توصیف کرد.
در ادامه ویکتور واربانوف و نیکولینا کونوا از خاطراتشان در آغاز راه آشنایی با زبان و فرهنگ ایرانی سخن گفتند.
تا کنون پنج ترجمه از ادبیات بلغارستان با ترجمهی فرید قدمی منتشر شده است:
۱. آوازهای موتوری، مجموعهی کامل اشعار نیکولا یانکوف واپتساروف، نشر مانیاهنر
۲. مرغ وصله چشم، ویرجینیا زاخاریهوا، شعر، نشر مانیاهنر
۳. پس از کمونیسم، گزیدهی داستانهای نویسندگان امروز بلغارستان، نشر هیرمند
۴. مأموریت لندن، الک پوپوف، رمان، نشر نون
۵. خانهی اشباح، ولینا مینکوف، نشر سیبسرخ
فرید قدمی همچنین رمانی اتوبیوگرافیک نیز دربارهی تجربیاتش در دوران اقامت در بلغارستان نوشته است که با نام «کمون مردگان یا مرثیهای برای پیراهن خونی سوفیا» سال ۱۳۹۹ توسط نشر نیماژ منتشر شده است. او هماکنون در دانشگاه UPEC پاریس به تحقیق درباره والت ویتمن و نسل بیت مشغول است. تا امروز بیش از پنجاه کتاب تألیف و ترجمه ادبی از او به فارسی منتشر شده است.
نظر شما