شنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۴۰۲ - ۱۴:۰۴
صنعت چاپ تاجیکستان سابقه دیرینه‌ای دارد

کارشناس امور فرهنگی تاجیکستان گفت: با توجه به اینکه زبان کشور تاجیکستان فارسی است، می‌توانیم در حوزه کتاب‌های صوتی ورود پیدا کنیم و شرایطی را فراهم کنیم تا کتاب‌های ایرانی به‌صورت کتاب‌های صوتی در این کشور در دسترس مخاطبان قرار گیرد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، مجید اسدی، عضو انجمن دوستی ایران و تاجیکستان و کارشناس امور فرهنگی تاجیکستان در گفت‌وگو با ستاد خبری سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، با اشاره به اینکه صنعت چاپ تاجیکستان قوی بوده و سابقه دیرینه‌ای دارد که به قبل از استقلال این کشور بازمی‌گردد، اظهار کرد:
صنعت چاپ تاجیکستان قوی بوده و سابقه دیرینه‌ای دارد و با توجه به اینکه زبان کشور تاجیکستان نیز فارسی است، می‌توانیم در حوزه کتاب‌های صوتی ورود پیدا کنیم و شرایطی را فراهم کنیم تا کتاب‌های ایرانی به‌صورت کتاب‌های صوتی در این کشور در دسترس مخاطبان قرار گیرد.

اسدی افزود: در حال حاضر نیز کارهای خوبی در این کشور در دست انتشار است. البته برخی از کتاب‌های نفیس در ترکیه و کشورهای دیگر چاپ می‌شود؛ اما آثار مورد نیاز در حد جمعیت و وسعت جغرافیایی تاجیکستان در همین کشور چاپ شده و نشر داده می‌شود.
 
وی درباره تبادلات صنعت نشر ایران و تاجیکستان گفت:مأسفانه خیلی کمتر از حدی که انتظار می‌رود و باید باشد این امر صورت می‌گیرد. در برهه‌ای بین سال‌های ۲۰۱۰ تا ۲۰۱۵ موجی در تاجیکستان راه افتاد و برخی کتاب‌های فارسی در تاجیکستان به سیریلیک برگردان و بالعکس و در آنجا چاپ شد. منتها در دهه اخیر به دلیل برخی مشکلات کمتر این امر صورت گرفت؛ امیدوارم با بهبود شرایط این روند هم روبه‌ تزاید برود و شاهد نشر آثار برتر ادبیات تاجیکستان به خط فارسی در ایران و بالعکس باشیم.
 
 کارشناس امور فرهنگی تاجیکستان درباره چگونگی بهبود پیوند صنعت نشر این دو کشور اضافه کرد: گام‌های بسیاری برداشته شده، ولی متأسفانه چون مستمر نبوده به نتایج مطلوبی نرسید. زمانی که کتابخانه جدید ملی تاجیکستان در حال افتتاح بود حجم زیادی کتاب با حمایت مردمی از ایران به این کتابخانه گسیل شد؛ در این کتابخانه سالنی وجود دارد که کتاب‌های اهدایی ایران و آثاری با خط فارسی نگهداری می‌شود.
 
وی با اشاره به اینکه ایران و تاجیکستان مرز زمینی مشترک ندارند و هزینه انتقال کتاب سنگین است، درباره حضور تاجیکستان به عنوان میهمان ویژه نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران مطرح کرد: این اتفاق می‌تواند در افزایش تعاملات صنعت نشر دو کشور مؤثر باشد. سال گذشته تعداد نسبتا خوبی از فرهنگیان و چهره‌های اهل فن در حوزه کتاب تاجیکستان در نمایشگاه حضور داشتند و امیدوارم امسال گرمتر و مؤثرتر باشد.
 
 اسدی نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در استحکام پیوند فرهنگی با کشورهای مختلف را تأثیرگذار دانست و افزود: به‌هرحال افرادی که به نمایشگاه مراجعه می‌کنند با تولیدات و آثار و شخصیت‌‎های ادبی سایر کشورهای حاضر در نمایشگاه آشنا می‌شوند و ارتباطات پررنگ‌تر می‌شود.
 
 عضو انجمن دوستی ایران و تاجیکستان با اشاره به خط سیریلیک کشور تاجیکستان بیان کرد: ما باید برای برگردان و نویسه‌گردانی از سیریلیک به فارسی و بالعکس برنامه‎‌هایی را تدارک ببینیم که درواقع آثار برتر فارسی و ادبیات ایران در تاجیکستان در معرض مطالعه مخاطبان قرار گیرد و آثار برتر این کشور به خط فارسی برگردان شود تا علاقه‌مندان بتوانند در ایران از آن بهره ببرند.
 
وی در ادامه افزود: امیدوارم زمینه برگردان و نویسه‌گردانی کتاب‌ها بیشتر فراهم شود. اما با توجه به اینکه زبان کشور تاجیکستان نیز فارسی است ما می‌توانیم در حوزه کتاب‌های صوتی ورود پیدا کنیم و شرایطی را فراهم کنیم تا کتاب‌های ایرانی به صورت کتاب‌های صوتی در این کشور راحت‌تر در دسترس مخاطبان قرار گیرد.
 
 به گزارش ایبنا؛ به نقل از ستاد خبری سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «آینده خواندنی‌ است» ۲۰ تا ۳۰ اردیبهشت‌ماه در مصلی امام خمینی‌(ره) و همزمان به‌صورت مجازی در ketab.ir برگزار خواهد شد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها