یکشنبه ۲۴ اردیبهشت ۱۴۰۲ - ۰۹:۵۸
کودکان و زنان لهستانی احساسات واقعی‌شان از ایران را بیان کردند/ حزب توده قصد بدنام کردن لهستانی‌ها را داشت

علیرضا دولتشاهی گفت: آنچه نباید فراموش کنیم ارزش ترجمه این کتاب به فارسی است. زیرا منابع دست اولی درباره ماجرای حضور لهستانی‌ها در ایران نداریم هرچه به جا مانده یا خاطراتی است که مغرضانه ذکر شده که در این میان نباید نقش حزب توده را فراموش کنیم که سعی در بدنام کردن لهستانی‌ها داشتند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، برنامه رونمایی و معرفی کتاب «اصفهان شهر کودکان لهستانی» با حضور رافائل بکالویچ، رایزن فرهنگی لهستان در ایران، علیرضا دولتشاهی، پژوهشگر، مترجم و سندپژوه و هانیه مهرمطلق، مترجم کتاب شنبه 23 اردیبهشت در سرای گوشه نقد سی‌وچهارمین نمایشگاه کتاب بین‌المللی تهران برگزار شد.  

هانیه مهرمطلق، مترجم کتاب «اصفهان شهر کودکان لهستانی» گفت: پیشنهاد رایزن فرهنگی سفارت لهستان در ایران بود که این کتاب به فارسی ترجمه شود. اگرچه خودم علاقه داشتم تا با سرگذشت لهستانی‌ها در اصفهان به ویژه کودکان آشنا شوم برای همین به ترجمه کتاب پرداختم.   

احساسات واقعی کودکان لهستانی 
رافائل بکالویچ گفت: در واقع کتاب روایت‌هایی از زبان کودکان و مادران لهستانی است که پس از خروج از روسیه به بندر انزلی وارد شدند و پس از آن به اصفهان رفتند. هدف از ترجمه این کتاب به فارسی این بود که به مردم ایران نشان دهیم افرادی که وارد کشورشان شدند و شرایط سختی را پشت سر گذاشتند و مردم ایران آنها را پذیرفتند احساسات آنها را از طریق این کتاب و خاطراتی که شرح دادند، بیان کنیم.

او افزود: نکته‌ای که خیلی اهمیت دارد که باید به آن اشاره کرد این است که کودکان وقتی موضوعی را تعریف می‌کنند دروغ نمی‌گویند بنابراین وقتی شما این خاطرات را می‌خوانید روایتی از خاطرات در ایران است که کودکان لهستانی از ته دل‌شان و براساس تجربیاتی که داشتند، بیان ‌کردند. شاید در بخشی از خاطرات احساس کنید که غیرمنصفانه صحبت کردند اما بچه‌ها دروغ نمی‌گویند و از ته دل آنچه بر آنها رفته، روایت کردند.      

اهمیت ترجمه کتاب برای تاریخ ایران
علیرضا دولتشاهی در ادامه این نشست گفت: به نظرم این کتاب شامل تاریخ شفاهی به شمار نمی‌آید. چون مصاحبه‌ای انجام نشده است. وقتی لهستانی‌ها این شانس را آوردند که از روسیه خارج شوند، ژنرال آندرس از آنها خواست کرد که خاطرات‌شان را بنویسند.  

او ادامه داد: لذا با انبوهی از خاطرات لهستانی‌ها که از جهنم سوسیالیستی خارج شدند، روبه‌رو هستیم. عمده این نوشته‌ها در مرکزی به نام آرشیو شیکورسکی در لندن نگهداری می‌شود. اما بچه‌های لهستانی که در اصفهان بودند انجمنی را تشکیل دادند به نام انجمن کودکان لهستانی. شبیه همین انجمن در هند نیز تشکیل شد. 

این پژوهشگر و مترجم بیان کرد: کتاب در واقع خاطرات کودکان لهستانی است که در اصفهان در سال‌های آغازین دهه بیست شمسی به سر بردند و بخشی از آن خاطرات در این کتاب ترجمه شده است.

علیرضا دولتشاهی گفت: آنچه نباید فراموش کنیم ارزش ترجمه این کتاب به فارسی است. زیرا منابع دست اولی درباره ماجرای حضور لهستانی‌ها در ایران نداریم هرچه به جا مانده یا خاطراتی است که مغرضانه ذکر شده که در این میان نباید نقش حزب توده را فراموش کنیم که سعی در بدنام کردن لهستانی‌ها داشتند.

او افزود: انتشار این دست کتاب‌ها که در واقع گزارش دست اولی از سوی لهستانی‌هاست کمک می‌کند به باز شدن ماجرا و هم شناخت جامعه ایران در آن روزگار و هم این مهمانان «ناخوانده» در ایران. ما تا به امروز کتاب‌های زیادی در این زمینه نداشتیم و اغلب خاطرات شفاهی بوده از جمله مستندی که خسرو سینایی در این زمینه ساخت و بعدها فیلم مادام که نرگس خرقانی تهیه کرد. این مجموعه آثار تلاش می‌کند به روشن شدن زوایایی از تاریخ معاصر ما.

سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «آینده خواندنی است» ۲۰ تا ۳۰ اردیبهشت‌ماه در مصلای امام خمینی‌(ره) و همزمان به‌صورت مجازی  در ketab.ir در حال برگزاری است. 

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها