مترجم
-
گفتوگو با نامزدهای چهلودومین جایزه کتاب سال - ۲۳
کتاب «سه نمایشنامه» از لحاظ نگاه اجتماعی و سیاسی دارای اهمیت است
مترجم کتاب «سه نمایشنامه» که نامزد چهلودومین جایزه کتاب سال شده است، گفت: از نظر تاریخی، نمایشنامههای کاتلین، آغازگر جنبش تئاتر ایرلند در سال ۱۸۹۹ بوده است. این اثر نه تنها از نظر ادبی بلکه از لحاظ اجتماعی و سیاسی نیز دارای اهمیت زیادی است
-
به قلم یک نویسنده مشهدی؛
کتاب «روشهای مطالعه و یادگیری» روانه بازار کتاب شد
خراسانرضوی - کتاب «روشهای مطالعه و یادگیری» به قلم وحید حجتی نیکو به همت انتشارات سیمرغخراسان روانه بازار کتاب شد.
-
گفتوگو با نامزدهای چهلودومین جایزه کتاب سال - ۲۱
انتخاب نمایشنامهها در جایزه کتاب سال، مسیر ترجمه نمایشنامههای جسورانهتری را هموار میکند
مترجم نمایشنامه «مناسب و گلوریا» که نامزد چهلودومین جایزه کتاب سال شده است، گفت: این اتفاق ممکن است مسیر ترجمه و اجرای نمایشنامههای جسورانهتری را هموار کند. در بسیاری از مواقع، انتخابهای جشنوارهها میتوانند معیاری برای ناشران و تهیهکنندگان باشند تا به سراغ متون متفاوتتری بروند. امیدوارم که این نامزدی باعث شود مخاطبان بیشتری با نمایشنامههای معاصر آشنا شوند.
-
در دومین نشست «ترجمه از نگاه مترجمان» در شیراز مطرح شد؛
۱۳۰ ترجمه مختلف از «شازده کوچولو» در ایران منتشر شده است
فارس-یک مترجم آثار ادبی گفت: نزدیک به ۱۳۰ ترجمه مختلف از «شازده کوچولو» در ایران منتشر شده است.
-
گفتوگو با نامزدهای چهلودومین جایزه کتاب سال-۱۶
«عکاسی/جنگ»؛ از قدیمیترین تا نمادینترین و شاخصترین تصاویر جنگ در جهان
مترجم کتاب «عکاسی/جنگ» نامزد چهلودومین جایزه کتاب سال گفت:این کتاب، میتواند برای کسانی که در حوزه تصویر و پژوهشهای تصویری فعالیت میکنند، منبعی بسیار ارزشمند باشد. تصاویر موجود در کتاب از نمادینترین و شاخصترین تصاویر قرن بیستم هستند و میتوانند برای پژوهشگران و دانشجویان در این حوزهها مفید باشند.
-
مترجم کتاب «نمایشنامههای محبوب کودکان» مطرح کرد؛
انرژیم را صرف یافتن نمایشنامههای مناسب برای کودکان کردم
مترجم کتاب «نمایشنامههای محبوب کودکان» گفت: نمایشنامهها، نهتنها نکات آموزنده و فرهنگی را منتقل میکنند؛ بلکه لذت زیباییشناسانهای را نیز به مخاطب ارائه میدهند. کودکانی که با نمایشنامههای استاندارد و جذاب آشنا شوند، سطح سلیقهشان بالا میرود و انتظار بیشتری از تئاتر خواهند داشت. این مسئله در بلندمدت به ارتقای سطح کیفی تولیدات تئاتری کشور کمک میکند.
-
به همت یک مترجم خراسانی؛
رمان «پاسخ منفی است» به ویترین کتابفروشیها رسید
خراسانرضوی - رمان «پاسخ منفی است» آخرین اثر کوتاه فردریک بکمن توسط امیر بهروز قاسمی کرمانی ترجمه و توسط انتشارات خیزران رهسپار بازار کتاب شد.
-
ادبیات تعلیمی با نگاه منتقدانه؛
«تاکستانی در رهگذر » به چاپ سوم رسید
خوزستان - کتاب تاکستانی در رهگذر، نوشته «میخائیل نعیمه» با ترجمه صالح بوعذار، مترجم خوزستانی به چاپ سوم رسید.
-
یک مترجم و استاد دانشگاه مطرح کرد؛
مترجمان به عنوان سفرای فرهنگی، تاثیرات غنی و پرجلوهای را به جامعه بخشیدهاند
خراسانرضوی – یک مترجم و استاد دانشگاه گفت: مترجمان به عنوان سربازان فرهنگی نقش بسیار مهمی در طول تاریخ داشتهاند، آنها هویت مستقلی را در فضای فرهنگی هر کشوری داشته و دارند چراکه در سکوت و خاموشی، توانستهاند تاثیرات غنی و پرجلوهای را به جامعه ببخشند.
-
گفتوگوی ایبنا با یک مترجم؛
بیتوجهی به جرمشناسی و رویههای حقوقی در آثار معماییجنایی بومی
زهرا قانع مترجم رمان جنایی و معمایی «قطار آلتیپلانو» درباره آسیب شناسی از ادبیات جنایی در ایران گفت: نویسندههای ایرانی به جزئیات واقعی جرمشناسی، روشهای پلیسی یا رویههای حقوقی توجه کافی ندارند و به همین دلیل فضای تعلیق، ترس یا رازآلودگی اثرشان غیرواقعی یا سادهانگارانه به نظر میرسد. جنایت باید دربستر اجتماعی و فرهنگی ایران تحلیل شود تا بسیاری از جنبههای جامعه ایرانی، مانند مناسبات خانوادگی، اخلاقیات یا قوانین بومی، در داستان مشهود باشد.
-
فیلم
مترجم کتاب «من شیرین ابوعاقله هستم» از دلایل ترجمه این کتاب میگوید
گفتوگو با شهریار شفیعی شاعر، نویسنده و مترجم را در برنامه کتاب ما میبینید.
-
مترجم اثر در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد؛
نگاه طنزآلود به مرگ در «آخرین روزها»
مهسا خیراللهی گفت: کنو به دنبال ایجاد فرم جدیدی از نوشتن است؛ او از طریق ترکیب چند کلمه با هم، کلمات جدیدی تولید میکند و گاه کلمات یک جمله را به هم میچسباند و آنها را بدون فاصله و براساس حروف شنیداری مینویسد که برگردان آن به فارسی بسیار دشوار است. من تا جایی که ساختار زبان فارسی به ایجاد کلمات جدید اجازه می داد تلاش خودم را کردم که به سبک نوشتاری نویسنده پایبند باشم.
-
یک مترجم در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
کار مترجم برقراری تعادل میان متن مبدا و ترجمهای روان و نزدیک به فرهنگ مخاطب است
در جریان ترجمه، لحظاتی بود که حس میکردم گویی خودم در همان مسیر جستجو و تحول شخصیت اصلی قدم میزنم. این همذاتپنداری، گاهی چالشبرانگیز میشود، زیرا مترجم باید تعادلی میان حفظ وفاداری به متن اصلی و ارائه تجربهای روان و نزدیک به فرهنگ مخاطب برقرار کند. اما همین چالشهاست که کار ترجمه را برای من به تجربهای زنده و الهامبخش تبدیل میکند.
-
با تالیف یک پژوهشگر و نویسنده مشهدی؛
کتاب «قوارع قرآن حرزِ مجرب» رهسپار بازار کتاب شد
خراسانرضوی - کتاب «قوارع قرآن» که به اهتمام مهدی قربانی «انیس الکتاب» ترجمه شده، شامل آیات و سورههایی است که تلاوت این آیاتِ شریفه بر مزارِ اموات و یا به نیتِ آنان و هدیه کردن ثوابش به روحِ امواتِ بیوارث و بدوارث مفید خواهد بود.
-
نسترن حکمی مترجم و ویراستار درگذشت
نسترن حکمی همکار زندهیاد استاد غلامحسین صدریافشار در تدوین فرهنگ معاصر فارسی، واژهنامه فنی-مهندسی و فرهنگ مترجم درگذشت.
-
یک مترجم برنده گنکور ۲۰۲۴ را به ایران میآورد؛
رمان «حوریان» به نویسندگی کمال داوود در بازار نشر ایران
ساناز فلاحفرد،پس از هفت سال دوری از دنیای ترجمه و نشر، با انتخاب اثری از روزنامهنگار و نویسنده الجزایری کمال داوود به عرصهی ترجمه بازمیگردد.
-
همایش نکوداشت سه نسل از مترجمان آثار علوم سیاسی برگزار شد؛
حسینعلی نوذری: دست بزرگان ترجمه علوم سیاسی را به گرمی میفشاریم
حسینعلی نوذری، نویسنده و مترجم گفت: جا دارد ما دست بزرگان ترجمه علوم سیاسی را به گرمی بفشاریم که اگر قلم توانمند اصحاب ترجمه نبود، ما اهالی علوم سیاسی هرگز به این مدارج و مراحل نمیرسیدیم. البته همه علوم انسانی وامدار زحمات مترجمان هستند. مترجم سه کار اساسی انجام میدهد و ترجمه یک کار فنی، علمی و هنری است.
-
گفتوگو با مترجم کتاب «ادبیات، فیلم، فرهنگ؛ اصول و مبانی نقد»؛
رویکرد نویسنده نقد آثار ادبی و سینمایی به روش ساده و کلاسی است
محسن فخری گفت: نویسنده بر اساس نظریات موجود، کتاب را تالیف کرده است. او به بررسی نظریات مدرن قرن بیستم به بعد، پرداخته و نظریات پیشین را لحاظ نکرده است. روش بررسی نظریات، ساده و کلاسی است. ابتدا آثار مهم آن نظریه معرفی میشود؛ بعد «عقاید اصلی» را به اختصار شرح میدهد.
-
«گفتوگو و کتاب و چای» با نشر اطرافیها؛
هرجا که نوشتن هست تخیل هم وجود دارد
مترجم کتاب «خلاف زمان» گفت: مرز داستان و ناداستان خیلی از هم جدا نیستند در واقع در ناداستان هم عنصر تخیل بسیار کاربردی است و به نظرم هرجا که نوشتن هست تخیل هم وجود دارد اما این درجه در نسبت وزنی وجود تخیل است که ژانر نهایی را تعیین میکند.
-
یک مترجم در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد؛
اگر مترجم نمیشدم، دلم میخواست افسر تجسس باشم
فروزان صاعدی، مترجم رمانهای کاراگاهی گفت: از کودکی شیفته داستان های معمایی، کارآگاهی و جنایی بودم، این مجموعه که در سطح هوشمندانهتری از ژانر معمایی است از این حیث مرا کاملاً اقناع کرد. گاهی حس میکنم که اگر مترجم نمیشدم، دلم میخواست کاراگاه پروندههایی معمایی و جنایی باشم.