در حالی که پنج ناشر، ترجمه و انتشار کتاب «هزار خورشید درخشان»، دومین نوشته خالد حسینی، نویسنده افغانی و خالق کتاب «بادبادک باز» را پیگیری میکنند، روز گذشته ترجمه بیتا کاظمی از این کتاب منتشر شد. وی این کتاب را 20 روزه ترجمه کرده است.
این مترجم ادامه داد: روزی هشت ساعت کار کردم و ترجمه رمان در 20 روز به پایان رسید.مطمئن بودم که مترجمان دیگری هم به سراغ این کتاب خواهند آمد، اما عجله من تنها به این علت نبود و لذتی که از این کتاب بردم، موجب افزایش سرعت کار من بود.
انتشار ترجمه کاظمی در حالی صورت میگیرد که چهار ناشر ایرانی دیگر، انتشار ترجمههای متفاوتی از این اثر را پیگیری میکنند. مهدی غبرایی، سمیه گنجی، ناهید سلامی و منیژه شیخ جوادی مترجمان دیگری هستند که ترجمه آنها از «هزار خورشید تابان» به پایان رسیده است.
این مترجمان از چهار نام متفاوت «هزار آفتاب شگفت انگیز» «هزار خورشید درخشان»، «هزارخورشید با شکوه» و «هزار خورشید تابان» برای این اثر استفاده کردهاند. از «بادبادک باز» رمان قبلی این نویسنده نیز در طول دو سال، پنج ترجمه متفاوت عرضه شده بود.
به عقیده کاظمی ترجمههای متعدد و همزمان از یک اثر، مشکلی برای نشر ایران محسوب نمیشود. وی در این مورد توضیح داد: من به عنوان خواننده، وقتی چند ترجمه از یک کتاب میبینم، خوشحال میشوم. به این شکل خواننده حق انتخاب خواهد داشت و او میتواند یک رمان را از زبان مترجمان مختلفی مطالعه کند.
وی در این مورد ادامه داد : در هنگام ترجمه، تلاش کردهام هیچ چیزی از قلم نیافتد. نهایت امانت داری را به کار بردهام و از کار خود مطمئن هستم.
این مترجم تصریح کرد: با اینکه مطمئن بودم ناشران دیگری نیز انتشار ترجمه این کتاب را پیگیری میکنند، اما دلیلی ندیدیم که به من نیز این کار را انجام ندهم. اگر بشنوم فردی همانند نجف دریابندری مشغول ترجمه کتابی است، به حتم به سراغ آن نمیروم. اما من به کار خود اطمینان دارم چرا كه در رشته ادبیات تحصیل کردهام و زبان انگلیسی را به خوبی میشناسم.
ترجمه کاظمی از رمان «هزار خورشید درخشان» توسط انتشارات باغنو با شمارگان 11 هزار نسخه منتشر شده است.
نظر شما