به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)؛ نمایشنامه «اودوسئوس و پنلوپه» نوشته ماریو بارگاس توسط نشر نی منتشر شد. این نمایشنامه به قلم علیرضا شفیعی نسب به فارسی برگردانده شده است. این کتاب در ۱۲۵ صفحه و با شمارگان ۵۰۰ نسخه برای اولین بار توسط نشر نی به بازار نشر کشور عرضه شدهاست. نمایشنامه «اودوسئوس و پنلوپه» در سلسله نمایشنامههای جهان نمایش منتشرشده است.
در پشت جلد این کتاب درباره سلسله کتابهای نشرنی در مورد تئاتر با عنوان جهان نمایش میخوانیم: «جهان نمایش مجموعه ای است از متن هایی که برای صحنه نمایش یا دربارهٔ آن نوشته شدهاند. انواع نمایش نامه چه برای اجرا و چه صرفاً برای خوانده شدن از جمله نمایش نامههایی با اقتباس از آثار ادبی یا سینمایی و نیز متنهای نظری در حوزهٔ درام و نقد آثار نمایشی در این مجموعه جای میگیرند.»
علیرضا شفیعی نسب در یادداشت مترجم در ابتدای این کتاب آوردهاست: «صد البته کتاب حاضر اودوسئوس و پنلوپه که چنان که از نامش پیداست اقتباسی است از اودیسه هومر.
اودیسه و ایلیاد دو حماسه به جامانده از یونان باستان اند که سرایش هر دو را به هومر نسبت میدهند. هومر اودیسه را حوالی قرن هشتم پیش از میلاد بر اساس داستانهایی که نسلها سینه به سینه روایت شده بودند نوشت. این اثر داستان، اودوسئوس، پادشاه ایتاکا، را میگوید که پس از پایان نبرد ده ساله تروآ (که محور داستانی دیگر حماسۀ یونان باستان یعنی ایلیاد است) قصد بازگشت به دیار خود میکند، اما ده سال در دریا و سرزمینهای مختلف سرگردان میشود. از آن سو، خانه و کاشانه اش عشرت سرای مردانی شده که به بهانه خواستگاری از همسر، او، پنلوپه در آنجا لنگر انداخته اند، داراییهای او را چپاول میکنند و اهل خانه را میآزارند. حضور مضامین جاودانه ای همچون عشق، رفاقت، وفاداری مرگ و عصیان باعث شده پس از قرنها چیزی از جذابیت این اثر کم نشود و مخاطبان امروزی علاوه بر خواندن خود اودیسه اقتباسهای مختلف آن را نیز در قالب رمان، فیلم، نمایش نامه و نمایش رادیویی بخوانند و ببینند و بشنوند.»
در جای دیگری از این یادداشت علیرضا شفیعی نسب درباره ترجمه این اثر نوشتهاست: «بد نیست در پایان چند کلمه ای هم از ترجمۀ این اثر بگویم پس از خواندن و ترجمه «هزار و یک شب» برای نشر نی «اودوسئوس و پنلوپه» را خواندم. البته دسترسی به متن کتاب کار آسانی نبود و سپاسگزارم از دوست خوبم، ماریا ایسابل آباد، که کتاب را از مادرید برایم تهیه کرد. خواندن این اثر نیز مانند نمایشنامه هزار و یک شب تجربه دلچسبی بود و همین باعث شد دست به ترجمه اش ببرم.
با توجه به اینکه حماسۀ هومر دهه هاست برای ادب دوستان ایرانی آشناست، ترجیح دادم سبک کلام را به همان رنگ و لعاب آشنا درآورم از این جهت ترجمه آقای سعید نفیسی را دیگر بار به دقت خواندم و در فرآیند ترجمه از حیث سبک و محتوا یاری زیادی از آن جستم.»
شایان ذکر است این نمایشنامه با قیمت ۱۲۰ هزارتومان و توسط نشرنی در دسترس علاقهمندان به هنر نمایش و نمایشنامهنویسی قرار گرفتهاست.
نظر شما