رمان تاریخی «شوهر دلخواه» با ترجمه مهدی غبرایی در چهار جلد منتشر شد. غبرایی این کتاب را رمانی تاریخی خواند که وقایع کشور هند بعد از استقلال را میکاود. به باور او نویسنده در نگارش این کتاب تا حد بسیاری از فرهنگ و ادب ایران متاثر بوده است.
ویکرام ست، نویسنده و شاعر هندی مقیم انگلستان، «شوهر دلخواه» را در سال ۱۹۹۴ با نام اصلی « A Suitable Boy» در ۱۴۸۸ صفحه منتشر کرده است. این دومین رمان این نویسنده است.
غبرایی «شوهر دلخواه» را رمانی تاریخی از وقایع و آشوبهای هندوستان بعد از استقلال دانست و درباره آن توضیح داد: داستان این رمان یک سال بعد از استقلال هند اتفاق میافتد. نویسنده داستان دختری دمبخت به نام «لاتا» را تعریف میکند که مادرش به ازدواج او اصرار دارد و چهار خواستگار دخترش را میسنجد. اما این پوسته ظاهری تنها بهانهای است برای نقل وقایع تاریخی.
این مترجم ادامه داد: نویسنده به خانوادههای شخصیتهای داستان سرک میکشد و ضمن آن جنبشهای کارگری، دعواهای مجلس، اختلافات فرقهای و تمام مسائل اجتماعی هند بعد از انقلاب نرم و استقلال از انگلستان را میکاود.
به گفته مترجم این رمان حاوی شعرهایی در سبکهای گوناگون است. غبرایی درباره شعرهای استفاده شده در این کتاب تصریح کرد: نویسنده تاثیر فراوانی از فرهنگ و ادبیات ایران گرفته است و شاهد این ادعا شعرهایی است که به زبان اردو در این رمان استفاده شدهاند. قالبهای غزل، قصیده و حتی شعر سپید در شعرهای این کتاب استفاده شده که سعی کردم در ترجمه این قالبها حفظ شود.
غبرایی همچنین درباره شیوه و زمان ترجمهاش از این کتاب گفت: ترجمه این کتاب را ۱۴ سال پیش آغاز کردم. زمانی که فرهاد از دست رفت (فرهاد غبرایی، مترجم و برادر مهدی غبرایی در سال ۱۳۷۳ در سانحه رانندگی درگذشت). قرار بود این کتاب را باهم ترجمه کنیم. اما بعد از فوت او به تنهایی ترجمه کتاب را آغاز کردم. درواقع نوعی کاردرمانی پیشه کردم تا فقدان او را فراموش کنم. روزی ۱۰ ساعت روی ترجمه این کتاب وقت میگذاشتم و این روند تا دو سال ادامه داشت. بعد از آن به علت مشکلات ناشر انتشار کتاب تا به امروز به تعویق افتاد.
پیش از انتشار ترجمه غبرایی، ترجمه دیگری از این کتاب منتشر شده است که نسخه آن در بازار کتاب ایران تمام شده. غبرایی ترجمه قبلی این کتاب را ناکامل دانست و آن را شتابزده توصیف کرد. وی همچنین این کتاب را در رده کتابهایی چون «جان شیفته» و «ژان کریسفت» طبقهبندی کرد و توضیح داد: حجم طولانی رمان که در چهار جلد منتشر شده است، مانعی برای خوانده شدن آن نیست. این دست رمانهای تاریخی و طولانی معمولا خوانندگان خاص خود را دارند و امیدوارم این کتاب و ترجمهاش رضایتشان را جلب کند.
نظر شما