عنوان نسخه فرانسوی رمان پرفروش «ده بچه زنگی» (Dix Petits Nègres) اثر «آگاتا کریستی» ۸۰ سال پس از انتشار به دلیل استفاده از کلمات نژادپرستانه تغییر داده میشود.
ده بچه زنگی (یا سپس هیچکدام باقی نماندند) یکی از محبوبترین آثار کریستی است که فیلمها، سریالها و نمایشهای بسیاری با الهام از آن ساخته شدهاند. با این حال برخی از عبارات به کار رفته در این کتاب با فضای بیداری و آگاهی در قرن بیستویکم فاصله دارد.
به این ترتیب، با تصمیم جیمز پریچارد نوه کریستی و رئیس انتشارات وی، عنوان کتاب ده بچه زنگی در فرانسه به آنها ده نفر بودند (Ils étaient dix) تغییر میکند تا از اهانت نژادپرستانه ناخواسته جلوگیری شود.
علاوه بر تغییر نام رمان، واژه سیاهزنگی (Nègre) که ۷۴ مرتبه در کتاب تکرار شده از ترجمه فرانسوی این اثر حذف خواهد شد. در همین راستا، جزیره سیاهزنگیها با عبارت جزیره سرباز (The Island of Soldier) جایگزین میشود؛ نامی که سالهاست در ترجمه آمریکایی رمان به این جزیره داده شده است.
رمان ده بچه زنگی درباره ۱۰ نفر است که یک میزبان اسرارآمیز آنها را برای گذراندن تعطیلات به خانهای در یک جزیره دعوت میکند، خانهای که در آن یک به یک کشته میشوند. این کتاب یکی از محبوبترین آثار ملکه جنایت است و تاکنون بیش از ۱۰۰ نسخه از آن در جهان به فروش رفته است.
رمان مذکور در سال ۱۹۳۹ میلادی با نام ده بچه زنگی در انگلیس منتشر شد. این کتاب مدتهاست که در آمریکا با عنوان سپس هیچکدام باقی نماندند به فروش میرسد. فرانسه یکی از معدود کشورهای جهان است که عنوان اصلی کتاب را نگه داشته بود. نسخه اصلاح شده فرانسوی ماه اکتبر (مهر-آبان) روانه بازار میشود.
ده بچه زنگی را خسرو سمیعی به فارسی ترجمه کرده است.
نظر شما