سه‌شنبه ۱۰ دی ۱۳۹۸ - ۰۹:۲۱
چرا یک نویسنده اسامی شخصیت‌هایش را غیرایرانی انتخاب کرده است؟

اسما بیرانوند گفت: اگر اسامی را ایرانی انتخاب می‌کردم باید به مسائل اجتماعی و فرهنگی خاصی می‌پرداختم که این قصد را در کتاب طیف نداشتم.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) اسما بیرانوند، نویسنده کتاب «طیف» در گفت‌وگو با ایبنا درباره سبک این کتاب گفت: فرآیند نوشتن کتاب طیف، به این شکل نبود که ابتدا یک سبک و قالب را برای نوشتن انتخاب کنم و بعد شروع به نوشتن کنم، بلکه ابتدا حرف‌هایی که برای گفتن در این کتاب داشتم را جمع‌بندی کردم و در نهایت بهترین قالب را برای بیان آن انتخاب کردم. 

وی افزود: کتاب از 2 بخش تشکیل شده که ارتباط ظریفی با یکدیگر دارند؛ بخش اول کتاب، مراحل مهم و موثر زندگی «نانینو» را به شکل نمادین بیان می‌کند و البته تا پایان زندگی او پیش نمی‌رود، این بخش از کتاب (بخش1) بر اساس دیالوگ نانینو با افراد و ماهیت‌های مختلف شکل گرفته و دیالوگ‌محور است. بخش دوم کتاب که شاید داستان اصلی کتاب باشد توصیفی‌تر است؛ محور اصلی داستان بخش 2، انسان است و سعی دارد یادآوری کند که ما انسان‌ها، همه عشق هستیم و همه یکی و یگانه هستیم. شاید این را شعارزدگی تلقی کنید اما واقعیت است، یا حداقل من معتقدم که این واقعیتی قابل اعتنا است. از آنجایی که محور اصلی داستان، انسان است و داستان به زمان و مکان بخصوصی اشاره ندارد اسامی را غیر ایرانی انتخاب کرده‌ام زیرا اگر اسامی را ایرانی انتخاب می‌کردم باید به مسائل اجتماعی و فرهنگی خاصی می‌پرداختم که این قصد را در کتاب طیف نداشتم.   
 

                                        

بیرانوند در پاسخ به این سوال که به نظر می‌رسد این کتاب برای طیف نوجوان نوشته شده، گفت: خیر، این کتاب مختص نوجوانان نوشته نشده اما این به آن معنی نیست که یک نوجوان نمی‌تواند این کتاب را بخواند.  

این نویسنده همچنین در پاسخ به این پرسش که آیا به نظر شما در دنیای امروز این حجم میل به نمادگرایی می‌تواند جوابگوی نیاز مخاطبی باشد که با این میزان آثار پرفروش ترجمه مواجه است، توضیح داد: هر کتابی، مخاطب خود را پیدا می‌کند ولو اینکه یک کتاب تنها 1 مخاطب داشته باشد که در او تفکر برانگیزد. همین‌طور به شکل معکوس، هر فرد کتاب‌هایی که برای او نوشته شده را پیدا خواهد کرد و خواهد خواند؛ رسالت یک کتاب نمی‌تواند بیش از این باشد که امیدوار به یافتن مخاطبان خاص خودش و برانگیختن تفکر در آنان باشد و  چه خوشبخت است نویسنده ای که مخاطبانش جهانی هستند. 

بیرانوند در پایان درباره کتاب‌هایی که در دست انتشار دارد گفت: کتاب داستان دیگری دارم که بیش از 5 ماه است در مرحله اخذ مجوز است. در این کتاب نیز به دلیل اینکه یک مساله انسانی مورد نظر است و بر مسائل اجتماعی یک کشور خاص متمرکز نیست از اسامی غیرایرانی استفاده شده است، اما در حال نوشتن کتاب داستان سومم هستم که هم اکنون در مراحل پایانی نگارش قرار دارد، این داستان متمرکز بر وضعیت اجتماعی ایران در همین دهه است، به همین دلیل اسامی ایرانی و مکان داستان ایران است.  

این کتاب از سوی نشر ایجاز در 110 صفحه با قیمت 20هزارتومان منتشر شده است. 

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 2
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • سامان ۱۳:۲۰ - ۱۳۹۸/۱۰/۱۰
    با سلام متاسفانه تمرکز بیش‌از حد بر تکنیک‌های تیترسازی و خبرنویسی باعث میشه گاهی اصل خبر در حاشیه قرار بگیره مثل همین خبر. چه بهتر بود من مخاطب با دیدن تیتر متوجه بشم با نویسنده کتاب طیف دارین گفتگو می‌کنین نه اینکه تیتر خبر - که تاحد زیادی هم انگار شیطنت‌آمیز و از سر بدجنسی است - نگاهم را از کل اثر منحرف کنه. این روش، اعتماد من مخاطب را به این سایت مدتهاست که داره کمتر و کمتر میکنه و حس‌می‌کنم مثل همه جای حکومت،‌حتی پشت سرِ فعالیت فرهنگ و کتاب هم یک تفکر وابسته قرار داره. با احترام

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها