چهارشنبه ۳۰ آبان ۱۳۹۷ - ۱۷:۳۶
نویسندگان باید نشاط فکری را در جامعه ترویج دهند

علی فریدونی، مدیر کل مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی در نشست رونمایی از آثار منتشر شده ناشران اقلیت عنوان کرد: نویسندگان تراوشات ذهنی خود را به جامعه منتقل می‌کنند. از این جهت نوشتن اهمیت بسیاری دارد. نویسندگان باید نشاط فکری را به جامعه منتقل کنند و افسردگی عقل را از بین ببرند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- نشست رونمایی از آثار منتشر شده در سال 1397 انتشارات فروهر و بَرسم (زرتشتی)، نائیری (ارمنی) و انجمن کلیمیان تهران از سوی دفتر مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی چهارشنبه 30 آبان در سرای کتاب موسسه خانه کتاب برگزار شد. علی فریدونی، مدیر کل مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی، علی علی‌پور، معاون ادیان و مذاهب اداره کل مجامع، ارتویت زهرابیان، مدیر مسئول انتشارات نائیری، فرزانه گشتاسب، مدیر مسئول انتشارات فروهر، امید محبتی مقدم، مدیر روابط عمومی انجمن کلیمیان، دیناز دهنادی، مدیر انتشارات بَرسَم و فرید مبصر، نویسنده کلیمی از سخنرانان این نشست بودند.
 
فریدونی، مدیر کل مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی در این نشست گفت: آغاز نوشتن نقطه صفر نیست بلکه نوشتن حاصل یک ایده، اندیشه و فکری است که احتیاج به زایش و تولید دارد، در واقع خلق آنچه که در ذهن نویسنده است. ویژگی تولید این است که نویسنده اثری را منتشر می‌کند و در محیط جدید بستری جدید می‌یابد. چون حاصل فکر، ذهن و اندیشه است که بر همگان تاثیر می‌گذارد، گسترش پیدا می‌کند و به نظام زیست و اجتماعی که انسان‌ها در آن زندگی می‌کنند، منتقل می‌شود.

وی افزود: اهمیت نوشتن در این است که آنچه را که در ذهن نویسنده بوده به بیرون منتقل می‌کند و همه می‌توانند از آن استفاده کنند. ذهن‌های بانشاط برای جوامع بانشاط آثاری را می‌نویسند که نشاط فکری را ترویج دهد و افسردگی عقل‌ها را به نشاط فکر و زندگی تبدیل کنند.

علی علی‌پور، معاون ادیان و مذاهب اداره کل مجامع نیز گفت: هدف اصلی از این نشست‌ها تشویقی برای توسعه نشر در بین اقلیت‌های دینی است. همچنین نقش و جایگاه هموطنان پیروان ادیان توحیدی و قشر فعالی که سرمایه فرهنگی هستند و در مسائل اجتماعی و فرهنگی مشارکت دارند. باید بتوانیم نشر اقلیت‌های دینی را در بازار جهانی عرضه کنیم و ما این مساله را حمایت می‌کنیم تا آثار اقلیت‌های دینی در نمایشگاه‌های فرانکفورت عرضه شود تا با توسعه نشر ما نیز شاهد رشد کمی و کیفی و تولید آثار مکتوب باشیم.

حوزه توزیع کتاب نیاز به چاره‌اندیشی دارد

زهرابیان با بیان این‌که 70 سال از عمر نشر نائیری می‌گذرد و 25 سال است که این نشر به‌صورت رسمی جزو ناشران وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است، اظهار کرد: نشر نائیری به سه زبان ارمنی، فارسی و انگلیسی کتاب چاپ می‌کند. در سال جاری با توجه به مخاطبی که زبان فارسی دارد، آثار بیشتری به این زبان منتشر کردیم.

وی ادامه داد: در سال 97، 6 عنوان کتاب منتشر کردیم که از این تعداد دو عنوان به زبان ارمنی و چهار عنوان به زبان فارسی بود. «تاریخ تاتارها» نوشته گریگور آکنرتسی با ترجمه گارون سارکسیان یکی از این آثار است. اهمیت این کتاب از آن جهت است که نخستین کتاب درباره تاریخ تاتارهاست که در ایران چاپ می‌شود. تمامی رویدادهای این کتاب به ایران مربوط است و به این دلیل انتشار آن اهمیت دارد. امپراطوری مغول‌ها، خاستگاه آنها و مناسباتی که با مناطق تحت سلطه خود داشتند موضوع این کتاب را تشکیل می‌دهد. بخش عمده این کتاب به حمله هلاکوخان به بغداد و تصرف آن برمی‌گردد.

«تاریخ ارمنیان» تألیف پاوستوس بوزند کتاب دیگری بود که زهرابیان به معرفی آن پرداخت و گفت: این کتاب مرجع مهمی برای رویدادهای شاپور دوم ساسانی و منبع مهمی برای پژوهشگران است. کتاب دیگر «تاریخ ارمنیان» نوشته آگاتانگغوس اولین کتاب تاریخ ارمنیان در جهان شناخته می‌شود و به موضوعاتی همچون سقوط اشکانیان، آمدن ساسانیان و به‌ویژه پریکور مقدس می‌پردازد. این کتاب منبع بسیار خوبی برای مورخان و پژوهشگران به‌شمار می‌رود.



       ارتویت زهرابیان

این ناشر افزود: «جشن‌های کلیسای ارمنی» تألیف اسقف اعظم آرداک مانوکیان با ترجمه گارون سرکسیان، دیگر اثر تازه نشر نائیری است که به دو زبان فارسی و انگلیسی منتشر شده و یکی از آثار پرفروش نشر ما محسوب می‌شود.

زهرابیان با اشاره به افزایش قیمت کاغذ در ماه‌های اخیر عنوان کرد: حوزه کتاب با توجه به اتفاقات اخیر با مشکلاتی مواجه شده است. معتقدم مهمترین مشکل ما در حوزه پخش و توزیع کتاب است که اگر درباره آن چاره‌اندیشی شود مشکلات دیگر را نیز پشت سر خواهیم گذاشت.

وی افزود: باید تلاش کنیم کتاب را به‌عنوان هدیه در مدارس و دانشگاه‌ها جا بیندازیم. البته پیش زمینه آن همکاری ناشران از این کار است. بحث آگاهی و بینش را باید در کتاب جست‌وجو کرد نه در مدرسه و دانشگاه. معتقدم اگر آگاهی یافتن را در جامعه رواج دهیم بسیاری از مسائل حل خواهد شد.

حال خوب کتاب خواندن را ترویج دهیم

دهنادی، مدیر انتشارات برسم نیز در این نشست با اشاره به نحوه شروع به کار خود به‌عنوان ناشر اظهار کرد: رشته تحصیلی‌ام در مقطع کارشناسی چاپ و نشر بوده است. در سال 84 با نشریه امرداد شروع به کار کردم و در کنار آن رشد کردم و به این فکر افتادم که جامعه و فرهنگ ما نیاز به ناشران بیشتری دارد. بنابراین سعی کردم با کمک امرداد و دیگر دوستان این کار را پیش بگیرم و به اهداف ایران‌دوستانه‌‌ام برسم.

وی در ادامه به معرفی تازه‌های نشر بَرسَم پرداخت و گفت: در سال جاری سه کتاب را به چاپ رساندیم. کتاب «سوم دینکرد» نوشته آذرفرنبغ یکی از آثار جدید ما است. این کتاب درباره آموزه‌های دینی زرتشتیان در ایران نوشته شده است. دینکرد 9 بخش دارد که بخش‌های اول و دوم آن از بین رفته است. در هزار سال گذشته همه فلاسفه ایران متفق‌القول خبر دادند که در ایران باستان حکمتی به نام حکمت خسروانی وجود داشته است.

غربی‌ها نیز معتقد بودند که حکمت اشراقی در اروپا بازمانده حکمت خسروانی ایران باستان است. اما سند مکتوبی در این زمینه ارائه نشد تا این‌که فریدون فضیلت با مقایسه دینکرد و حکمت اشراق سهروردی و آثار افلاطون متوجه شد که سرنخ‌های حکمت‌های خسروانی در کتاب دینکرد به‌ویژه کتاب سوم موجود است.


     دیناز دهنادی

این ناشر با اشاره به دیگر آثار انتشارات برسم عنوان کرد: کتاب دیگر نشر بَرسَم با عنوان «دینکرد سوم تا نهم» به صورت دو جلدی و به زبان پهلوی به چاپ رسیده است. «ماد کهن» یکی دیگر از تازه‌ترین آثار نشر بَرسَم است. این کتاب به صورت صوتی هم منتشر شده است.

دهنادی در ادامه به بیان برخی از مشکلات و دغدغه‌های ناشران پرداخت و گفت: یکی از بزرگترین دغدغه‌های روز ناشران بحث گرانی کاغذ و مواد اولیه چاپ است. معتقدم در این زمینه باید هم‌‌اندیشی صورت گیرد تا گامی برای رفع مشکلات برداشته شود. موضوع مهم دیگر در حوزه کتاب و کتابخوانی فرهنگ‌سازی و ترویج حال خوب مطالعه است. مردم در کشورهای توسعه‌یافته قفسه‌هایی دارند که کتاب‌های خوانده شده را درون این قفسه‌ها می‌گذارند و در واقع به یکدیگر کتاب هدیه می‌دهند و این فرهنگ می‌تواند در ایران نیز جابیفتد.
 
توسعه ناشران اقلیت نیازمند اراده و حمایت

گشتاسب از دیگر سخنرانان این نشست بود که به معرفی و بیان توضیحاتی درباره تازه‌ترین آثار نشر فروهر پرداخت و اظهار کرد: «در بیکران پاکی و پایایی، بازتاب اندیشه امشاسپندان در شاهنامه فردوسی و آثار سهروردی» به قلم دکتر مرتضی درودی جوان، «آرمین نامه»، مجموعه نوشتاری درباره فرهنگ شفاهی زرتشتیان ایران، ویرایش دکتر ندا اخوان اقدم و دکتر کتایون نمیرانیان و به کوشش دکتر کتایون مزداپور، «جستاری در دین زرتشتی» به قلم مهرداد قدردان، «هفت متن پهلوی» به قلم دکتر محسن نظری فراسانی، «زرتشت و دین زرتشتی، مجموعه نوشتار دانشنامه ایرانیکا» ویرایش دکتر محسن نظری فارسانی، «پژوهشی در فرهنگ و دین زرتشتی» به قلم موبد پدرام سروش‌پور و «از آفرینش تا یزدگرد» به قلم سیروس کریمی بختیاری عناوین کتاب‌هایی است که در یک سال گذشته به همت انتشارات فروهر، نخستین و قدیمی ترین ناشر زرتشتی منتشر شده است.
 
وی با بیان این‌که نشر فروهر در سه حوزه مسئولیت بیشتری برای خود قائل است، گفت: یکی از این سه حوزه بحث خط و زبان مربوط به زرتشت است. بحث دیگر فرهنگ عامه است. این حوزه از اهمیت بسیاری برای اقلیت‌ها برخوردار است و خود آنها باید به پژوهش در این زمینه بپردازند.

گشتاسب ادامه داد: حوزه سوم که فروهر بر روی آن کار می‌کند دست‌نویس‌های اوستاست. دکتر کتایون مزداپور مقاله‌ای در این باره نوشت که مورد توجه دکتر کانترا، پژوهشگر حوزه زرتشتی قرار گرفت. بعد از آن 120 نسخه دست‌نویس اوستا پیدا شد. بحث ناشران اقلیت به دلیل این سه حوزه بسیار اهمیت دارد. ناشران اقلیت در جامعه‌ای که ناشران و کتاب‌خوانان در اقلیت هستند نیاز به حمایت بیشتری دارند. معتقدم توسعه ناشران اقلیت کار دشواری نیست البته اگر اراده کنیم.

«علم الهی»، پاسخ‌گوی افراد جویای حقیقت در عصر حاضر

محبتی مقدم نیز در این نشست به معرفی کتاب «علم الهی» نوشته جرالد  ال. شرودر پرداخت و گفت: ناشر کتاب نشر ادیان است و این کتاب نتیجه همکاری انجمن کلیمیان با دانشگاه ادیان و مذاهب قم به‌شمار می‌رود. «علم الهی» از بنیه قوی علمی و مذهبی برخوردار است و نویسنده مجال صحبت را به همه صاحب‌نظران، از هر جبهه و گرایشی که باشند، با امانت‌داری کامل داده است. به‌طوری که در سرتاسر کتاب، نقل‌قول‌های بسیاری از افراد مذهبی و ملحد دیده می‌شود.

وی که مترجم کتاب «علم الهی» هم است درباره فصل‌های این کتاب اظهار کرد: هدف اصلی این کتاب تطابق علم و دین است و در 12 فصل به این موضوع می‌پردازد. در ترجمه کتاب سعی شده از ترجمه برخی قسمت‌ها از جمله بخش‌هایی از کتاب که از نظر علمی برای خواننده عام سنگین به‌نظر رسیده است، خودداری شده و با توشیحاتی که اغلب به‌صورت پاورقی درج شده‌اند، درک عبارت‌ها تسهیل شود.



     امید محبتی‌مقدم

مدیر روابط عمومی انجمن کلیمیان ادامه داد: معتقدم این کتاب می‌تواند پاسخ‌گوی تعداد زیادی از پرسش‌ها بجا و به‌ حقی باشد که برای بسیاری از افراد کنجکاو و جویای حقیقت در عصر حاضر به‌وجود می‌آید. سوالاتی که شاید تاکنون پاسخ مناسب و درخوری برای آنها پیدا نکرده باشند.
 
«راهنمای میدانی پرندگان ایران»؛ کتابی برای استفاده همگان

مبصر نویسنده کتاب «راهنمای میدانی پرندگان ایران» نیز در این نشست درباره این کتاب گفت: متأسفانه ما با کمبود کتاب کاربردی برای شناسایی پرندگان ایران مواجهیم و همین موضوع من را به سمت تألیف کتاب «راهنمای میدانی پرندگان ایران» کشاند. تلاش من بر این بود که کتابی قابل فهم برای استفاده همه بنویسم. خوشبختانه این اتفاق افتاد و کتاب بسیار مورد استقبال قرار گرفت.

وی ادامه داد: در ابتدا فکر می‌کردم می‌توانم این کتاب را در 20 روز بنویسم اما جمع‌آوری منابع و داده‌های آن بیش از 20 روز به طول انجامید و در نهایت کتاب بعد از چهار سال به چاپ رسید. این کتاب در قطع جیبی چاپ شد تا به راحتی در سفرها همراه پرنده‌نگران و علاقه‌مندان به پرندگان باشد.

 این نویسنده درباره مشکلاتی که بر سر راه نگارش کتاب خود داشت، عنوان کرد: یکی از پرچالش‌ترین کارهای من در این کتاب به روز کردن نقشه‌ها بود. یکی دیگر از مشکلات بر سر نام‌های پرندگان بود. استاد خالقی‌زاده کمیته ثبت پرندگان را تشکیل دادند و از همه استادان نظرسنجی کردند و اسامی تغییر کرد و به روز شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها