کامران فانی، عضو هیات علمی کتابخانه ملی در نشست نقد و بررسی «دانشنامه جهانی شدن» ضمن اشاره به ترجمه موفق این مجموعه گفت: دانشنامهها بهعنوان قله کتابهای مرجع دماسنج فرهنگی محسوب میشوند.
دکتر فانی با اشاره به افزایش تولید کتابهای مرجع گفت: شکوفایی در عرصه تولید کتابهای مرجع، یکی از مهمترین رویدادهای مهم فرهنگی کشور به حساب میآید. کتابهای مرجع پاسخگوی پرسشهای اصلی ما به حساب میآیند؛ اما باید پرسید که این دسته آثار مخاطب دارند؟ دانشنامهها قله کتابهای مرجع هستند؛ بهعبارت دیگر دماسنج فرهنگی به حساب میآیند. ترجمه «دانشنامه جهانی شدن» از ترجمههای بسیار موفق است. مترجمین حرفهای، ویراستاری دقیق برای یکدست شدن متن نهایی و زمان در تولید چنین آثاری بسیار با اهمیت هستند.
مرادی ضمن معرفی و شرح فرآیند ترجمه مجموعه جهانی شدن ادامه داد: ترجمه کتاب از سوی مرکز مطالعات جهانی شدن پیشنهاد شد و بعد از عقد قرار داد در سال از تیرماه سال 1393 ترجمه به صورت جدی آغاز و در سال 1395 به پایان رسید. تعداد 411 نویسنده از سراسر دنيا در تالیف این مجموعه مشارکت داشتند و 611 مدخل در ایران ترجمه شده است. طی چند سال گذشته جورج ریتزر، سرپرست نویسندگان 11 مقاله دیگر ازجمله درباره داعش یا بیماری ابولا به این مجموعه افزوده است.
دکتر مهاجر افزود: ترجمه آثاری مانند مجموعه «دانشنامه جهانی شدن» به تخصص بالایی نیاز دارد. نتیجه ترجمه این آثار نخست آشنایی با آراء و افکار صاحبنظران غربی و مهمتر از آن آشنایی با روش مطالعه آنهاست. ریتزر در آغاز این اثر به مخاطب متذکر میشود که تولید این اثر در واقع سرآغاز کار به حساب میآید.
سجادی در نقد ترجمه مجموعه «دانشنامه جهانی شدن» گفت: انتشار این اثر در فاصله زمانی یک سال از محاسن آن محسوب میشود. مقالات درخشانی در این اثر درباره موضوعات مختلف ازجمله استعمار، پول، اعتبار، بانک جهانی وجود دارد که در کمتر اثری مشاهده شده است. مطالعه این اثر را به دولتمردان پیشنهاد میکنم.
توحیدفام نیز از سیاست انتشارات علمی و فرهنگی در انتشار کتابهای مرجع و انواع دانشنامه خبر داد.
گزارش تکمیلی این نشست بهزودی منتشر میشود.
نظر شما