کبودانی: کتاب «من گدایی میکنم» به بیان مسائل اجتماعی و واقعیتهای روز میپردازد/ ماجرای گدایی که میخواهد همچنان گدا باشد
شقایق کبودانی، مترجم کتاب «من گدایی میکنم» گفت: این کتاب به بیان مسائل اجتماعی و واقعیتهای روز میپردازد و نشان میدهد که اکثر مردم نگاه اشتباهی به متکدیان و کارتنخوابها دارند، چراکه در این کتاب میخوانیم که این افراد بر خلاف تصور ما روزنامه میخوانند و کارهای هنری انجام میدهند.
کبودانی در گفتوگو با ایبنا در توضیح این کتاب اظهار کرد: کتاب «من گدایی میکنم» شرح حال یک کارتنخواب فرانسوی با نام ژان ماری روگل است که به کمک ژان لوئی دوبره، رئیس پیشین شورای قانون اساسی فرانسه در سال ۲۰۱۵ منتشر شده و در ماههای گذشته جزو پرفروشترین کتابهای فرانسه بوده است.
این دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فرانسه در تشریح ترجمه این کتاب گفت: در سایتهای مختلف بارها تعریف این کتاب را شنیده و به شدت دنبالش بودم تا آن را بخوانم اما متأسفانه این کتاب به کانادا نیامده بود تا اینکه از انتشارات پوینده با من تماس گرفتند و سفارش ترجمه این کتاب را دادند؛ به همین دلیل مجبور شدم نسخه الکترونیک آن را تهیه و کار ترجمه را شروع کنم.
وی افزود: وقتی چند صفحه اول کتاب را خواندم تا با زبان نویسنده آشنا شوم از ترجمه آن پشیمان شدم و تصمیم گرفتم در مرحله نخست کتاب را بخوانم و سپس به ترجمه بپردازم چراکه کتاب بسیار جذاب بود و دوست داشتم هرچه زودتر آن را تمام کنم.
کبودانی با اشاره به دلایل نگارش این کتاب از سوی روگل اظهار کرد: داستان از این قرار است که دوبره و روگل بهصورت اتفاقی در خیابان با هم آشنا میشوند و روگل خاطراتش را برای دوبره تعریف میکند، دوبره بعد از شنیدن صحبتهای روگل پیشنهاد نگارش این خاطرات را میدهد، روگل هم استقبال میکند و شروع به نوشتن سرگذشت خود میکند. پس از انتشار «من گدایی میکنم» به دلیل اینکه صحبتهای مطرح شده جذاب بود، این کتاب با استقبال خوبی همراه شد.
وی ادامه داد: با اینکه روگل بعد از انتشار این کتاب در فرانسه مشهور شده است و پول خوبی به دست آورده اما در آخرین اظهار نظرش اعلام کرد:«گدایی را دوست دارم و میخواهم همچنان گدایی کنم.» او هنوز هم کارتنخواب است و شاید این موضوع به کودکی و نحوه بزرگ شدنش برمیگردد.
این مترجم زبان فرانسه در توضیح دغدغههای این کتاب گفت: «من گدایی میکنم» به بیان مسائل اجتماعی و واقعیتهای روز جامعه میپردازد و نشان میدهد که اکثر مردم نگاهی اشتباه به متکدیان و کارتنخوابها دارند، چراکه در این کتاب میخوانیم که این افراد برخلاف تصور ما روزنامه میخوانند، کارهای هنری انجام میدهند و در کل انسانهای بهروزی هستند؛ برای مثال روگل در این کتاب بیان میکند که بخشی از پول گدایی خود را به خرید روزنامه و مطالعه اختصاص میدهد و در برخی مواقع در فیلم و تئاتر نقش کارتنخواب یا کتکخور را بازی میکند.
وی در تشریح شیوه ترجمه کتاب اظهار کرد: تمام تلاشم را کردم تا در ترجمه کتاب به متن اصلی وفادار باشم اما از شیوه ترجمه کلمه به کلمه استفاده نکردم. خوشبختانه کتاب ترجمه شده بدون کوچکترین حذف یا ممیزی به دست مخاطبان رسیده و با نسخه اصلی که به زبان فرانسه نوشته شده است برابری میکند.
شقایق کبودانی در مرداد ۱۳۶۴ در مشهد متولد شد. وی فارغالتحصیل کارشناسی و کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه فردوسی مشهد است و در حال حاضر در مقطع دکتری دانشگاه «کبک کانادا» مشغول به تحصیل است. وی پیش از این کتاب «ابرهای خیال» را از سوی انتشارات پوینده وارد بازار نشر کرده بود. همچنین جدیدترین اثر کبودانی که یک نمایشنامه ایرانی – فرانسوی است، به زودی با عنوان «تصویر زیبا» منتشر خواهد شد.
نظر شما