ترجمه جدیدی از نمایشنامه «رومئو و ژولیت» اثر ویلیام شکسپیر به قلم کاظم فیروزمند روانه کتابفروشیها شد. مترجم این نمایشنامه را بر اساس نسخه دانشگاه ییل آمریکا به سرانجام رسانده است.
داستان نمایشنامه «رومئو و ژولیت» به این شرح است: «رومئو و ژولیت دختر و پسر جوانیاند که خانوادههای آنان با یکدیگر دشمنی دیرینه دارند و به همین دلیل اجازه نمیدهند آنها با هم ازدواج کنند. قهرمانان یک زوج جوان ساده و یک لاقبایند که در آتش عشق یکدیگر میسوزند. اما نمیتوانند بههم برسند و پس از نخستین و تنها شب مشترک عشق ورزی، تصمیم به خودکشی میگیرند.»
کتاب شامل سه بخش است: «مقالهای درباره تراژدی رومئو و ژولیت» به قلم هارولد بلوم منتقد و نظریهپرداز ادبی مشهور آمریکایی و استاد صاحب کرسی در دانشگاه ییل، «متن ترجمه» و «متن انگلیسی نمایشنامه».
در بخشی از مقدمه هرولد بلوم آمده است: «نخستین تراژدی اصیل شکسپیر را شاید به سبب شهرت و محبوبیتاش گاهی کم ارج انگاشتهاند. رومئو و ژولیت اگرچه دستاوردی در تغزل دراماتیک است، پایان تراژیک آن بسیاری از دیگر جنبههای نمایشنامه را فرو میپوشاند و ما را به این گمان غمبار وا میدارد که آیا عشاق جوان آن، خود مسئول شوربختی خویشتناند و تا چه حد؟ هرولد گودار شکوه داشت که «دو عاشق بخت برگشته» در «پیشدرآمد» در واقع نمایش را به امان طالعبینان رها کردهاند و هم آنان بیش از گردش ستارگان مسئول نابودی ژولیت گرانقدرند.»
«رومئو و ژولیت» اثر ویلیام شکسپیر و ترجمه کاظم فیروزمند با شمارگان 330 نسخه، 167 صفحه و بهای 20 هزار تومان از سوی نشر اوان روانه کتابفروشیها شده است.
از دیگر ترجمههای کاظم فیروزمند میتوان به این موارد اشاره کرد: «شاخه زرین: پژوهشی در جادو و دین» نوشته جیمز جرج فریزر، «ضیافت؛ رسالهای در شرح عشق» افلاطون، «کانت، گوته و روسو» نوشته ارنست کاسیرر، «فرهنگ، ادبیات و نقد» نوشته جان آنتونی کادن، «آشنایی با شوپنهاور» و «آشنایی با جان استوارت میل» هر دو نوشته پل استراترن، «بریتانیا و انقلاب مشروطه ایران» نوشته منصور بنکداریان و «گزیده مقالات اساسی کایه دو سینما».
برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه کاظم فیروزمند از نمایشنامه «رومئو و ژولیت» به نشانی زیر بروید:
نظر شما