سه‌شنبه ۲۴ شهریور ۱۳۹۴ - ۱۴:۵۱
فنون «ترجمه برای کودکان» کتاب شد

«ترجمه برای کودکان» اثر ریتا اُیتینِن نویسنده فنلاندی توسط گروهی از مترجمان کتاب‌های کودکان به فارسی برگردانده شد.



به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از اداره‌کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، حسین ابراهیمی (اِلوند)، لیلا شمس‌زاده امیری، نیلوفر مهدیان، شاهده سعیدی، رقیه صاعلی و شهلا انتظاریان گروه مترجمان این کتاب‌ هستند و نسخه ‌پایانی آن را شهرام اقبال‌زاده باز ترجمه کرده است. این کتاب برای گروه سنی اولیای تربیتی منتشر شده است.
 
این کتاب در شش فصل موضوع‌ها و جنبه‌های مختلف ترجمه برای کودکان از قبیل خوانش خواننده، برای چه‌کسی؟، ادبیات کودکان و ادبیاتی برای کودکان، ترجمه‌ ادبیات کودکان و ترجمه برای کودکان و داستان بی‌پایان را مورد بررسی قرار داده و راه‌کارهای مناسب در این زمینه را ارایه کرده است.
 
نویسنده در ابتدای فصل اول این کتاب آورده است: دشواری ترجمه، تنها ناشی از دشواری متن مبدا نیست بلکه ناشی از اهمیتی است که متن ترجمه شده برای خوانندگانش دارد. خوانندگانی که برخاسته از فرهنگی خاص و عضوی از گروه‌های کوچک‌تر آن فرهنگ خاص هستند و مجموعه‌ی قضاوت‌ها و دریافت‌هایشان از همان فرهنگ گرفته شده است.
 
کتاب «ترجمه برای کودکان» در 280 صفحه با شمارگان 3هزار نسخه و قیمت 10هزار تومان در اختیار علاقه‌مندان قرار گرفته است.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها