شنبه ۱۷ مرداد ۱۳۹۴ - ۰۹:۴۶
زاهدی: روزنامه‌نگاری مرا به نوشتن و ترجمه تشویق کرد

حمیدرضا زاهدی، نویسنده و روزنامه‌نگار گفت: مأموریت‌ها و مسئولیت‌هایی که در دوران روزنامه‌نگاری‌ام به من واگذار شد باعث شد به کار ترجمه و نویسندگی ترغیب شوم. من مترجم حرفه‌ای نبودم و از خلال کار روزنامه‌نگاری به ترجمه روی آوردم.

این مترجم و روزنامه‌نگار در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) عنوان کرد: مأموریت‌ها و مسئولیت‌هایی که در کار روزنامه‌نگاری به من واگذار شد، فضایی را در اختیار من گذاشت که توانستم در کنار کار روزنامه‌نگاری کار ترجمه را هم انجام بدهم.
 
مترجم کتاب «ده نقاش بزرگ نوگرا» ادامه داد: من که کارم رسماً ترجمه نبود اما در روزنامه اطلاعات شخص حجت‌الاسلام سیدمحمود دعایی موقعیتی را فراهم کرد که توانستم خلاقیت‌هایم را بروز دهم. از جمله در بخش ترجمه پاورقی‌هایی را شروع کردم و بر همین اساس توانستم چند کتاب منتشر کنم.
 
وی اضافه کرد: در روزنامه اطلاعات استادان و همکارانی از جمله علی اصغر شیرزادی داشتم که بسیار راهگشای من بودند و به نوشتن و ترجمه تشویقم کردند. فراموش نکنیم که خمیرمایه اصلی روزنامه‌نگاری مقوله «نوشتن» است و همین‌طور نمی‌توان بدون «نوشتن» کار ترجمه را انجام داد.
 
حمیدرضا زاهدی روزنامه‌نگار پیشکسوت و مترجم است. وی سال‌ها در روزنامه اطلاعات مشغول به کار بود و سمت سردبیری این روزنامه را بر عهده داشت. از زاهدی تا کنون بیش از 10 عنوان کتاب منتشر شده است که از این میان می‌توان به «آموزش روزنامه‌نگاری»، «دیوید بکهام»، «لارنس آرمسترانگ» و «ده نقاش بزرگ نوگرا» (مقاله‌هایی از میلان کوندرا و دیگران) اشاره کرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها