مراسم تجلیل از تاتسوئیچی ساوادا، نخستین مترجم شیعی قرآن کریم به زبان ژاپنی در ستاد جامعهالمصطفی(ص) برگزار شد.
در ابتدای این مراسم حجتالاسلام والمسلمین علیزاده، مدیرکل حوزه ریاست جامعهالمصطفی(ص) گفت: کاری که شیخ ساوادا انجام داده است، فتح باب نور رحمت به روی 120 میلیون انسان است.
وی افزود: این حرکت باعث شده است که در دل محصلان المصطفی(ص) که از کشورهای مختلف به این مرکز آمدهاند جرقه امید زده شود که آنها هم فتح بابی کنند که دین اسلام و معارف اهل بیت(ع) را به دنیا معرفی کنند.
در ادامه حجتالاسلام والمسلمین عربزاده، قائم مقام موسسه قرآنی ترجمان وحی نیز در سخنانی با اشاره به روند 5ساله ترجمه قرآن به زبان ژاپنی گفت: اولین ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی، ترجمه فارسی جناب سلمان فارسی از سوره حمد است ولی اولین ترجمه قرآن به زبانهای خارجی در جنگهای صلیبی به زبان لاتین صورت گرفت.
وی افزود: مشکل این ترجمه، غلطهای بسیار فاحشی بود که در آن وجود داشت و به همین خاطر این ترجمه مبنای ترجمههای غلط دیگران از این ترجمه لاتین بود و امروز اکثر ترجمههای قرآن کریم از این ضعفهای شدید رنج میبرند.
قائم مقام موسسه ترجمان وحی اظهار کرد: 146ترجمه از قرآن صورت گرفته است که این 146زبان هر کدام برای خود چندین ترجمه دارند که اکثر آنها از مشکلات متعدد رنج میبرند و مورد تایید ما نیستند.
حجتالاسلام والمسلمین عربزاده گفت: اولین ترجمه قرآن به زبان ژاپنی در سال 1920 بود و به دلیل اینکه غیر شیعیان آن را ترجمه کردهاند با مبانی ما توام نیست و به طور کلی مشکلاتی نیز دارد ولی این مسیر توسط پدر حجتالاسلام ساوادا در حوزه ترجمه قرآن با معارف اهل بیت(ع) همراه شد که این راه را فرزند ایشان به خوبی طی کرد.
وی با اشاره به مسیر ترجمه و استفاده از منابع اصیل معارف اهل بیت(ع) برای ترجمه این اثر گفت: این کتاب با سختیهای بسیاری تنظیم شده است که با همکاری جامعهالمصطفی(ص) در ژاپن توزیع خواهد شد.
قائم مقام موسسه قرآنی ترجمان وحی در پایان به ترجمه انجیل و تورات به 2 هزار زبان اشاره کرد و از ضعف مسلمانان به خصوص شیعیان در این زمینه انتقاد کرد.
معارف اهل بیت(ع) با لطافت و بهخوبی به جهانیان عرضه شود
در ادامه، تاتسوییجی ساوادا، اولین مترجم شیعی قرآن به زبان ژاپنی گفت: بزرگترین وظیفه روحانیت تبلیغ آموزههای دینی به زبان زیبا و فصیح برای جهانیان است.
تاتسوییجی ساوادا در مراسم تجلیلی که از وی در جامعهالمصطفی(ص) به عمل آمد، گفت: مسلمانان یک دهم درصد مردم ژاپن را تشکیل میدهند.
وی افزود: اکثر این مسلمانان نیز مهاجرین خارجی هستند و به طور کلی ژاپنیها قرآن را به عنوان یک کتاب فرو فرستاده شده از سوی خدا قبول ندارند و به همین خاطر ترجمه قرآن در این کشور باید با ملاحظاتی همراه باشد.
ساوادا بیان کرد: یکی از وظایف ما طلاب این است که بتوانیم معارف قرآن و اهل بیت(ع) را به خوبی در این کشور نشر دهیم زیرا گروههای رقیب سعی دارند که اطلاعات خود را در این باره ارایه کنند که مورد تایید مکتب اهل بیت(ع) نیست.
تاتسوییجی ساوادا گفت: در این ترجمه سعی شده است که ترجمه به شکلی انجام شود که وقتی یک ژاپنی این کتاب را ورق میزند رغبت پیدا کند اوراق دیگر را نیز مطالعه کند.
این مترجم قرآن به زبان ژاپنی تصریح کرد: باید سعی کنیم در مراحل بعدی درسهای قرآنی را که ناظر به سبک زندگی فردی و اجتماعی قرآنی و اهل بیت(ع) است در شکلهای مختلف به مردم ژاپن عرضه کنیم.
وی گفت: مسیحیان در ژاپن یک میلیون نفر هستند ولی تلاش بسیار زیادی برای معرفی مسیحیت و به خصوص سبک زندگی مسیحی در این کشور دارند که ما نیز باید در این حوزه وارد شویم.
ساوادا در ادامه با اشاره به این نوع ترجمه قرآن تصریح کرد: در این ترجمه سعی شد که از ذخایر ناب شیعی و اهل بیت(ع) در حوزه تفسیر استفاده شود و به همین خاطر از تفاسیر المیزان و نمونه و ترجمه الهی قمشهای بهترین استفاده صورت گرفت.
وی گفت: قرآنهای ترجمه شده به زبان ژاپنی ضعفهایی دارند که بعضا مخاطب را از مطالعه آن باز میدارد. مثلا اینکه در ترجمه غیر شیعی از واژه حواری برای پیامبر(ص) استفاده کردهاند که اصلا یک چالش ذهنی در مخاطب ایجاد میکند و باعث میشود که او فرق این دو را متوجه نشود و اصلا قرآن را دیگر مطالعه نکند.
نظر شما