به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ترجمه مرادی از رمان «شکار گوسفند وحشی» در حالی به تازگی منتشر شده که حدود دو هفته پیش ترجمه مهدی غبرایی از همین رمان با عنوان «تعقیب گوسفند وحشی» راهی کتابفروشیها شد. نسخه اصلی این رمان در سال 1982 منتشر شده و در همان سال جایزه ادبی نوما را دریافت کرد.
«شکار گوسفند وحشی» به سبک بیشتر داستانهای موراکامی نوشته شده، داستان این کتاب با پایانی عجیب همراه است و تفاوت بارز آن نسبت به رمانها و داستانهای دیگر موراکامی، این است که وی در «شکار گوسفند وحشی» نوشتن در ژانر پلیسی ـ جنایی را تجربه کرده است. این کتاب روایت شخصیت اصلی داستان از تعقیب کردن گوسفند وحشی افسانهای است که در جسم انسانها حلول میکند.
در بخشی از این رمان آمده است: «ساختمان هتل پنج طبقه بود اما میشد یک قوطی غولپیکر هم باشد که روی یک طرف ایستاده است. خیلی قدیمی نبود اما تا حد زیادی مستعمل بود. به احتمال زیاد از همان موقع که ساخته شده بود مستعمل بود. هتل دلفین ما چنین جایی بود اما از قرار معلوم نامزدم به محض اینکه چشمش به آن افتاد عاشق آنجا شد.»
از موراكامی تاكنون آثاری چون «كافكا در كرانه»، «پس از تاریكی»، «داستانهای روز تولد»، «گربههای آدمخوار»، «چاقوی شكاری» و «سرزمین عجایب بیرحم و ته دنیا» با ترجمه مهدی غبرایی، «از دو كه حرف میزنم از چه حرف میزنم» با ترجمه مجتبی ویسی، «نفر هفتم» با ترجمه محمود مرادی، «كافكا در ساحل» با ترجمه گیتا گركانی، «ابرقورباغه و پای عسلی» و «داستانهای تولد» با ترجمه فرناز حائری و آسیه و پروانه عزیزی در ایران ترجمه و منتشر شده است. برخی آثار وی با تغيير كمی در عنوان، توسط مترجمان مختلف ترجمه شده و به چاپ رسیدهاند.
مرادی تاکنون دو اثر دیگر از موراکامی را با عناوین «نفر هفتم» و «دیدن دختر صد در صد دلخواه در صبح زیبای آوریل» به فارسی برگردانده است.
«شکار گوسفند وحشی» اثر هاروکی موراکامی با ترجمه محمود مرادی در 424 صفحه و به بهای 20 هزار تومان از سوی نشر ثالث منتشر شده است.
چهارشنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۲ - ۱۳:۴۰
نظر شما