چهارشنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۲ - ۱۱:۵۸
ادبیات پلی برای شناخت صحیح کشورهاست

معاون فرهنگی موسسه شهر کتاب در نشست «پنجره‎‌ای به ادبیات امروز آلمانی زبان» گفت: امروزه بیش از هر زمان نیاز داریم که با کنار زدن مسایل سیاسی، از طریق فرهنگ و ادبیات به شناخت درستی از کشورهای دیگر برسیم. اجرای داستان‌خوانی‌ به همراه موسیقی زنده و گفت‌وگو درباره مشترکات ادبی و فرهنگی ایران و آلمان از بخش‌های این نشست بود.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست «پنجره‎‌ای به ادبیات امروز آلمانی زبان» عصر دیروز، سه‌شنبه، 17 اردیبهشت ماه، با حضور نویسندگان آلمانی زبان و برخی  مترجمان ایرانی و علاقه‌مندان به ادبیات جهان در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. در این نشست علاوه بر این‌که نویسندگان آلمانی زبان حاضر در نشست، از ادبیات این کشورها سخن گفتند و بخش‌هایی از داستان خود را خواندند، داستان‌هایی همراه با موسیقی نوازندگان حاضر در نشست، با همخوانی گروهی از هنرمندان جوان ایرانی و سرپرستی «برونو پیزک»، به زبان آلمانی و فارسی اجرا شد. 
 
در ادامه سلسله نشست‌های موسسه فرهنگی شهر کتاب، این مرکز جلسه‌ای را با حضور نویسندگان آلمانی زبان برگزار کرد. در این نشست  «لاریسا بوهنینگ» از آلمان، «اورزولا پریس» از سوییس و «برونو پیزک» از کشور اتریش حضور داشتند. 
 
علی‌اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی موسسه شهر کتاب، با بیان این‌که برای سومین سال و همزمان با برگزاری نمایشگاه کتاب تهران، میزبان نویسندگان غیر ایرانی هستند اظهار کرد: انتظار ما از حضور نویسندگان آلمانی زبان در ایران علاوه بر آشنایی با آثار نویسندگان این کشور، فراهم آوردن چشم‌اندازهایی در حوزه ادبیات است.
 
وی به برنامه‌های طرح شده مرکز شهر کتاب برای پیشبرد ادبیات میان ملل اشاره کرد و گفت: امروزه بیش از هر زمان نیاز داریم که از طریق فرهنگ و ادبیات با کشورهای دیگر آشنا شویم و با کنار زدن مسایل سیاسی، تصویر درستی از کشورها داشته باشیم. 
 
محمدخانی به برنامه‌هایی که در گذشته در همین راستا انجام شده اشاره کرد و درباره برنامه‌های پیش رو گفت: انتشار آثار دو زبانه و مشترک دو کشور، برگزاری همایش‌های تطبیقی، دعوت از نویسندگان، شاعران و فیلسوفان سه کشور آلمانی زبان به ایران، برگزاری همایش‌هایی برای تعامل ادبیات و فلسفه در ایران و آلمان، بسترسازی مناسب برای انجام گفت‌وگوهای ادبی و فلسفی و گسترش ایران‌شناسی در کشورهای آلمانی زبان از برنامه‌هایی است که برای پیشبرد اهداف در نظر گرفته‌ایم و امیدواریم این فعالیت‌ها سبب تعمیق روابط کشورها شوند.
 
در ادامه برنامه سعید فیروزآبادی، استاد ادبیات آلمانی، به تاریخچه ارتباط ادبیات آلمان و ایران پرداخت و بیان کرد: نخستین آشنایی آلمانی زبانان با زبان فارسی به قرن 17 میلادی و ترجمه گلستان سعدی بازمی‌گردد. در آن زمان مترجمی از آلمان به دربار ایران فرستاده شد و دستاورد این سفر ترجمه آثار ادبی ایران به زبان آلمانی بود. البته ترجمه گلستان در طول سالیان بارها در آلمان تغییر کرد و هر بار تغییراتی در جهت بهبود آن انجام شد. 
 
این استاد دانشگاه اوج روابط ایران و کشورهای آلمانی زبات را با ترجمه دیوان حافظ دانست و گفت: فردریش روکرت، شاعر و مترجم آلمانی و از بنیانگذاران شرق‌شناسی در آلمان، نمونه‌ای از این تاثیرگذاری ادبیات دو کشور بر یکدیگر است. وی 44 غزل از مولانا را ترجمه کرد و راه را برای شاعران و مترجمان آلمانی به سمت ادبیات ایران گشود. 
 
وی به آثاری که از زبان آلمانی به فارسی ترجمه شده‌اند نیز اشاره کرد و اعتصام الملک آشتیانی، پدر پروین اعتصامی را آغازگر این ترجمه‌ها دانست و گفت: در سال 1285 ترجمه وی از «خدعه و نیرنگ» اثر فردریک شیلر انجام شد و ترجمه صادق هدایت از رمان کافکا را با فارسی‌زبانان آشنا کرد. بزرگ علوی از نویسندگان تحت تاثیر ادبیات آلمانی زبان بود. بعد از کودتای 28 مرداد بود که هرمان هسه در ایران شناسانده شد و در سال‌های اخیر نیز هاینریش بل به نویسنده‌ای محبوب در ایران تبدیل شد. 
 
فیروزآبادی به فعالیت‌های حمید سمندریان، کارگردان فقید تئاتر، در این حوزه اشاره کرد و ادامه داد: توجه به این دوره صد ساله نشان می‌دهد که ترجمه‌های فارسی اغلب تحت تاثیر جریان‌های روشنفکری بوده‌اند.
 
در ادامه برنامه‌ نیز لازیسا بوهنینگ از آلمان و اورزولا پریس، نویسنده اهل سوییس، بخشی از داستان‌های خود را برای حضار خواندند و در ادامه به سوالات حاضران در نشست درباره وضعیت کنونی ادبیات آلمانی زبان، آشنایی مردم این کشورها با ادبیات ایران و نویسندگان مطرح آلمانی زبان سخن گفتند.
 
اورزولا پریس، دختر ماکس فریش، نویسنده آلمانی زبان است  که مخاطبان ایرانی معمولا او را با نمایشنامه «آندورا» می‌شناسند. کتابی از این نویسنده با عنوان «سقوط در آینه‌های خویشتن» برای نخستین بار از او به فارسی ترجمه و چاپ شد. او نویسنده آزاد، دارای مدرک فوق لیسانس علوم فرهنگی، فلسفه و تاریخ هنر از دانشگاه هومبولت در برلین است. او در سال 1971 در شهر ویس بادن به دنیا آمد و «پارچه‌های نخ‌نما»، «ماهی لال، عزیزم»، «تابستان پرستوها»، «چه خوب می‌شد» و «بازی‌ها» از جمله آثار این نویسنده هستند.
 
کتاب «سقوط در آینه‌های خویشتن» دوشنبه، 16 اردیبهشت ماه در غرفه نشر افراز در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران رونمایی شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها