به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، «الفباي خانواده» عنوان رماني از ناتالیا گینزبورگ، نويسنده ايتاليايي است كه در سال 1364 با ترجمه فيروزه مهاجر، مترجم شايسته تقدير در بيست وهفتمين دوره جايزه كتاب سال جمهوري اسلامي ايران منتشر شده بود، در سال جاري با ويرايش جديد روانه بازار كتاب ايران خواهد شد.
مهاجر، مترجم اين اثر، درباره دلايل انتشار دوباره آن گفت: ترجمه نخست اين اثر با ويرايش هوشنگ گلشيري به چاپ رسيد و اگر هم جذابيتي در آن اثر ديده شد، به دليل ويرايش خوب آن بود. با اين حال اين اثر بعد از سه دهه به نگاهي جديد نياز داشت تا اشتباهات ترجمه آن اصلاح شود.
وي درباره عنوان اين رمان توضيح داد: برگردان عنوان اين كتاب از ايتاليايي به فارسي كار بسيار دشواري بود. در واقع منظور نويسنده از «الفباي خانواده» اصطلاحات و تكيهكلامهايي است كه در خانوادهاش مرسوم بوده است.
مترجم كتاب «تاریخ ژاپن معاصر» درباره اهميت كتاب گفت: در ميان آثار ناتالیا گینزبورگ كه اغلب ساده نوشته شدهاند و به روابط خانوادگي و دوستانه در يك دوره زماني معين ميپردازند، كتاب «الفباي خانواده» سرگذشت خانواده نويسنده را در زمان سلطه فاشيستها روايت ميكند. ماجراي اين كتاب سرگذشت خانوادهاي يهودي است كه با شخصيتهاي مهم آن دوره در ارتباط بودند و در جريان همين رفتوآمدها، فرزندان اين خانواده نيز درگير ماجراهايي شدهاند.
«ارايه تصويري از كشور ايتاليا در يك دوره تاريخي خاص از ويژگيهاي قابل توجه كتاب «الفباي خانواده» است». مهاجر با بيان اين مطلب افزود: نويسنده به دليل اينكه در كتابش از شخصيتهاي زيادي در اين كتاب ياد ميكند، اقدام به نوشتن پانويسهايي براي اين كتاب كرد كه در آنها به توضيح جايگاه سياسي و اجتماعي هر شخصيت پرداخته است. از آنجا كه توضيحات وي به پيش از سال 1963 مربوط ميشوند، در ترجمه اثر كوشيدم تا حد لازم، توضيحاتي را به كتاب اضافه كنم تا مخاطب بهتر بتواند با شخصيتها آشنا شوند.
این در حالی است که بسياري از آثار اين نويسنده ايتاليايي تاكنون به فارسي ترجمه شدهاند كه ميتوان به آثاري چون «دیروزهای ما»، «والنتیونو»، «نجواهای شبانه»، «میکله عزیز»، «شهر و خانه» و «فضیلتهای ناچیز» اشاره كرد.
ويرايش جديد رمان «الفباي خانواده» اثر ناتاليا گينزبرگ با ترجمه فيروزه مهاجر به پايان رسيده و انتشارات «كتاب خورشيد» در حال آمادهسازي آن براي حضور در بيستوششمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران است.
مهاجر در سال 1388 با ترجمه گروهي كتاب هنر مدرنيسم اثر ساندرو بكولا به عنوان يكي از مترجمان شايسته تقدير معرفي شد. «لابی اسراییل و سیاست خارجی آمریکا (نوشته نوآم چامسکی، جان میرشایمر، استیفن والت، مایکل مسینگ و کاوه بویری با ترجمه مشترک فیروزه مهاجر و حسن مرتضوی)، کمدی (ویلیام ملوین مرچنت)، درام (نوشته اس. دبلیو. داوسون)، فمینیسم (جین فریدمن)، زمین و انقلاب در ایران (اریک جیمز هوگلاند)، بازنگری در تمدن مادی و سرمایه داری (فرناند برودل)، زبان تصویر (جئورگی کیپس) نیز از کتابهاییاند که با ترجمه مهاجر به ایرانیان شناسانده شدهاند.
چهارشنبه ۲۱ فروردین ۱۳۹۲ - ۱۲:۱۶
نظر شما