ریيس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انسانی با اشاره به سیاستهای حمایتی و هدایتی این مرکز در توسعه ترجمه آثار داخلی و نشر آنها در کشورهای دیگر گفت: در کنار سایر فعالیتهای فرهنگی اولویتدار، ترجمه کردن آخرین کار این مرکز است.-
وی اظهار کرد: سیاستگذاری در حوزه ترجمه و نشر، تربیت مترجمان غیرایرانی، ارایه آثار ترجمه و منتشر شده در کتابخانهها و مراکز خارج از کشور و موضوع ترجمه یعنی حمایت از سازمانها و نهادهایی که در حوزه ترجمه فعالیت دارند، از رویکردهای اصلی این مرکزند.
استاد دانشکده روابط بینالملل، برگزاری دو دوره آموزشی را از برنامههای تربیت مترجمان خارجی دانست و توضیح داد: یک دوره آموزشی در اصفهان و دوره دیگر در همدان با همکاری دانشگاههای آزاد این استانها برگزار خواهد شد.
وی سیاستهای هدایتی، حمایتی، نظارتی و تربیتی ترجمه و نشر آثار و رساندن آنها به مخاطبان کتابخانهها، مراکز گوناگون سایر کشورها یا نخبگان را هدف اصلی این مرکز توصیف کرد و گفت: ترجمه، آخرین کار ماست و بیشتر از ترجمه موسسات دیگر و روند تربیت مترجمان حمایت میکنیم.
عضو شورای علمی کمیسیون حقوق بشر اسلامی در پاسخ به این سوال که چگونه مترجمان غیرایرانی را مییابید و با آنها ارتباط برقرار میکنید؟ عنوان کرد: در این حوزه «کانونهای زبان فرهنگ» را پیشبینی کردهایم. کانون زبان فرهنگ اسپانیولی در دانشگاه تهران قرار دارد، کانون زبان فرهنگ روسی در دانشگاه آزاد است. انتشارات «سمت» کانون زبان فرهنگ عربی و انگلیسی است. کانون زبان فرهنگ ترکی و گویشهای ترکی در سازمان فرهنگ و ارتباطات پیشبینی شده و کانون زبان فرهنگ قفقاز با تاکید بر زبان ارمنی نیز طراحی شده است.
ریيس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انسانی افزود: در این کانونها علاوه بر مترجمان و ناشران، استادان برجسته آن زبان نیز حضور مییابند و ما از آنها به عنوان خطوط ارتباطی با سایر مترجمان و مراکز کشورها استفاده میکنیم تا روابط کاریمان را توسعه دهیم.
حجتالاسلام والمسلمین اکبری، ترجمه «نامه امام علی(ع) به مالک اشتر نخعی» به هشت زبان گوناگون را از فعالیتهای مركز ساماندهي ترجمه و نشر عنوان کرد و گفت: قرار است از این اثر که با شرح و تعلیقهای جدید منتشر شده تا دو هفته دیگر در این مرکز رونمایی شود.
نظر شما