شنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۱ - ۱۳:۵۱
جایزه ترجمه «3 درصد» برندگان 2012 را شناخت

جايزه بهترین اثر ترجمه شده به انگلیسی (BTBA) كه با نام «3 درصد» نيز شناخته مي شود برندگان سال 2012 را در دو بخش داستاني و شعر معرفي كرد.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از لیترری سالن، ديروز بعدازظهر در مراسمي كه در جشنواره صداهاي جهاني قلم برگزار شد، از «سنگ بالای سنگ» نوشته ویسواو مایسلیوسکی ترجمه از لهستانی توسط بیل جانستون در بخش اثر داستاني و « جاي تماشايي – جاي كثيف» نوشته كيوائو نومورا ترجمه از ژاپني توسط كيوكو يوشيدا و فارست گندر در بخش شعر به عنوان برندگان اين جايزه تجليل شد. 

اين برندگان از ميان 6 نامزدهاي نهايي در هر يك از دو بخش داستاني و شعر كه در فروردين ماه معرفي شده بودند، انتخاب شدند. 

اين جايزه تنها جايزه اي است كه براي تجليل از بهترين كار ترجمه شده از ادبيات جهاني و شعر كه در آمريكا به زبان انگليسي ترجمه و سال پيش منتشر شده باشد، تعلق مي گيرد. 

جايزه (BTBA) با حمايت سايت آمازون براي تشويق آثار ترجمه شده به زبان انگليسي از سراسر جهان و از سوي دانشگاه راچستر، در مجموع 20 هزار دلار را بين برندگان و مترجمان آثار برگزيده تقسيم مي كند. 

ويسواو مايسليوسكي تا كنون دو بار به عنوان برنده جايزه نيك لهستان انتخاب شده و مجسمه طلاي يك عمر دستاورد ادبي اين كشور در سال 2011 را دريافت كرده است. «سنگ بالاي سنگ» نخستين اثر اين شاعر است كه به زبان انگليسي ترجمه شده و روايت زندگي مردي است كه در قرن بيستم تلاش مي كند تا شهر كوچكش را بسازد. 

« جاي تماشايي – جاي كثيف» نوشته كيوائو نومورا شاعر ژاپني نيز نخستين مجموعه كامل شعر از اين شاعر ژاپني است كه به زبان انگليسي ترجمه شده و دربرگيرنده اشعاري درباره عشق، خاطره و از دست دادن هاست.

اين شاعر از شاعران مطرح معاصر ژاپن است كه در زمينه نقد، ترجمه و مقاله نويسي نيز شناخته شده است. او كه در سال 2007 جشنواره بين المللي شعر را در كشورش پايه گذاري كرد، از سال 2005 با دانشگاه آيووا همكاري مي كند. 

هر يك از اين آثار 10 هزار دلار به عنوان جايزه دريافت مي كنند كه بين نويسنده و مترجم اثر تقسيم مي‌شود.

مونيكا كاتر از سالونيكا، گويدولين داوسون از ليترري ليسانس، اسكات اسپوزيتو از مركز هنر ترجمه، سوزان هريس از جهان بدون مرز، آني يانوش از ترنسليشن ريويو، متيو جيكوبوفسكي نويسنده و منتقد ادبي، برندون كندي از بوك سلر، بيل ماركس از جهان كتاب، ادوارد ناوتكا از پابليشينگ پرسپكتيوز، مايكل اورتوفر از كامپليت ريويو و جف واكسمن از انتشارات دانشگاه شيكاگو گروه داوري بخش داستان را تشكيل داده اند.

گروه داوري بخش شعر نيز از برندون هولمكويست شاعر و مترجم، جنيفر كرونووت شاعر و مترجم، اريكا منا شاعر و مترجم، ايدرا ناوي شاعر و مترجم و كوين پروفر شاعر، مقاله نويس و استاد دانشگاه تشكيل شده است.

فهرست اوليه جايزه داستان شامل نام 25 عنوان كتاب از نویسندگانی از 14 کشور مختلف بود که به 12 زبان آثارشان را نوشته بودند. این جایزه که از سال 2007 شروع به کار کرده و برای تشویق ناشران آمریکایی به ترجمه آثار ادبی از دیگر کشورهای جهان اهدا می شود، کتاب هایی را که بین اول دسامبر 2010 تا 31 دسامبر 2011 به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شده اند، دربر می گیرد.

سال پيش در بخش شعر آليش اشتگر براي «كتاب چيزها» كه از زبان اسلوونيايي به وسيله برايان هنري به انگليسي برگردانده شده بود و در بخش داستان نيز ترجمه توماس تيل از كتاب سوئدي «دريافت كننده واقعي» نوشته تو جانسون به عنوان برنده انتخاب شده بودند.


نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها