شنبه ۱۰ دی ۱۳۹۰ - ۰۹:۵۹
نويسندگان معاصر تركيه در ايران معرفي مي‌شوند

تونا کرمیتچی، اليف شافاك، اسكندر پالا، و مورات حان مونگان برخي از نويسندگاني‌اند كه تا اين لحظه امتياز ترجمه آثارشان را به مترجم ايراني سيامك تقي‌زاده اعطا كرده‌اند. وي در حال حاضر مشغول مذاكره با چند ناشر ايراني براي عقد قرارداد ترجمه و نشر اين كتاب‌هاست.-

تقي‌زاده، شاعر، مترجم و دانشجوي دكتراي مقيم تركيه در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، اعلام كرد كه توانسته امتياز ترجمه آثار چند نويسنده معاصر ترك‌ به فارسي را دريافت كند. 

تقي‌زاده گفت: در پروژه «تدا» اگر يك انتشارات خارجي مايل به انجام ترجمه از آثار ادبی به زبان ترکی استانبولی باشد، ابتدا بايد برای گرفتن حق تالیف با شخص و یا موسسه‌ای که حق انحصاری چاپ آن اثر را دارد و سپس با مترجمی که این ترجمه را انجام خواهد داد، مذاكره كند و با امضاي يك قرارداد به توافق برسد. در این راستا من با خانم «نرمین ملااوغلو» که مسوول انتشارات «قلم» هستند صحبت کردم که ايشان از گرفتن حق چاپ آثار و ترجمه نویسنده ترک «تونا کرمیتچی» استقبال خوبي کردند و براي همکاری در این زمینه قول همكاري دادند که در این مرحله  با آقای کرمیتچی به توافق کامل  رسیدم. 

تقي‌زاده در اشاره به ديگر نويسندگان معاصر در پروژه ترجمه خود افزود: من با نماینده‌هاي انتشاراتی آقای «اورهان پاموک» که برنده نوبل ادبی 2006 بودند و خانم «الیف شافاک» نويسنده کتاب پرفروش و موفق «عشق» درباره عشق مولانا و شمس كه در این چند سال اخیر از بهترین و پر مخاطب ترین نویسنده‌های ترکیه بوده‌اند مذاکره کرده‌ام. با آقای «اسکندر پالا» که با كتاب «شاه و سلطان» درباره شاه اسماعیل صفوی و پادشان عثمانی یاووز سلطان سلیم از پرفروش‌ترين کتاب‌های سال‌های اخیر ترکیه به شمار می‌رود، و «مورات حان مونگان» که از نویسندگان برتر ادبیات مدرن ترکیه هستند صحبت‌های اولیه را انجام دادم که به زودي به نتيجه خواهيم رسيد. 

اين شاعر و مترجم ايراني در پاسخ به سوالي درباره ناشران احتمالي اين آثار در ايران گفت: تا اين لحظه انتشارات «آموت» و انتشارات «کاکتوس» نظر مساعدی داشتند، اما در حال بررسي گزينه‌هاي احتمالي ديگر هم هستم. 

«سيامك تقي‌زاده» در سال 1363 در شهرستان مياندوآب به دنيا آمد و در حال حاضر دانشجوی دکترای بیوتکنولوژی کشاورزی در دانشگاه اژه ازمیر در کشور ترکیه است. او علاوه بر سرودن شعر، حدود دو سال است که به صورت حرفه‌اي ترجمه ادبي انجام می‌دهد و ترجمه گزیده‌ای از اشعار منتخب شاعران ترکیه را در دست انتشار دارد. 

تقي‌زاده نخستين كسي نيست كه از امتيازات مالي اين پروژه بهره مي‌برد. به گفته او، وزارت فرهنگ و توريسم تركيه اهميت زيادي براي معرفي هرچه بهتر آثار ادبي و فرهنگي اين كشور به همسايه ايراني خود قايل است و آن طور كه در سايت رسمي پروژه «تدا» آمده، تا امروز ناشران و موسسات ايراني مختلفي توانسته‌اند براي ترجمه و انتشار آثاري از ادبيات تركي به فارسي از حمايت اين مركز بهره‌مند شوند. تا امروز 64 مورد ترجمه به فارسي در وب‌سايت «تدا» به ثبت رسيده است. 

وزارت فرهنگ و توريسم تركيه با راه اندازه پروژه ترجمه ادبي خود موسوم به «تدا» (TEDA) تنها در 12 ماه گذشته توانسته به مخاطبان جهاني بسيار و پيشرفت‌هاي قابل توجهي دست پيدا كند. بنا به آمار رسمي اعلام شده از سوي اين وزارتخانه در هفته گذشته، تعداد كل كتاب‌هاي ترجمه شده تحت حمايت مالي وزارت فرهنگ و توريسم تركيه از زمان آغاز اين پروژه در سال 2005 تا به امروز يعني پايان سال 2011 به 985 عنوان رسيده است. اين 985 عنوان به 40 زبان مختلف ترجمه شده و در 51 كشور جهان (در بازار مقصد) به چاپ رسيده‌اند.
در اين فهرست، ترجمه به زبان انگليسي با 172 عنوان كتاب در صدر قرار دارد. مقام دوم در فهرست «تدا» به زبان بلغاري با 119 عنوان، و مقام سوم به زبان عربي با 79 عنوان كتاب تعلق دارد. 

اين پروژه در حال حاضر بودجه‌اي براي ترجمه از زبان تركي به زبان‌هاي آلبانيايي، بوسنيايي، يوناني، روسي، لهستاني، رومانيايي، مجارستاني، گرجي، اردو، چيني، كره‌اي، تاميل، عبري، ژاپني، ارمني، فنلاندي و مالايي تخصيص داده است. 

پروژه ترجمه ادبيات تركيه به زبان‌هاي ديگر، اصلي‌ترين تمهيد اين دولت براي شناساندن ادبيات و آثار مكتوب اين كشور در جهان است كه در شش سال گذشته توانسته موفقيت‌هاي چشمگيري در اين زمينه به دست بياورد. بنا به آيين‌نامه اين پروژه، علاوه بر ناشران، دانشگاه‌ها و موسسات غيردولتي هم واجد شرايط لازم براي دريافت بودجه ترجمه وزارت فرهنگ تركيه هستند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

تازه‌ها

پربازدیدها