«فرمهر منجزي» ترجمهي جلد دوم مجموعهي «داستانهاي يهوري از مدرسهي كجكي» را آغاز كرد. اين مترجم، همزمان مشغول ترجمهي جلد پنجم مجموعهي «هانك زيپزر» نيز هست.
«فَرمهر مُنجَزي» كه اينروزها مشغول ترجمهي «داستانهاي يهوري از مدرسهي كجكي» است در اين باره گفت: «ماجراهاي اين مجموعه در يك مدرسه ميگذرد. هر كدام از عناوين هم شامل سي بخش يا سي داستان است و تقريباً هر كدام از كتابها حدود 170 صفحه است. مدتي پيش ترجمهي جلد نخست با عنوان «داستانهاي يهوري از مدرسهي كجكي» را تمام كردم به انتشارات زعفران تحويل دادم.»
«مدرسهي كجكي سقوط ميكند» جلد دوم اين مجموعه است كه خانم مترجم مشغول ترجمهي آن است و پس از آن ترجمهي «غريبهي كوچولو در مدرسهي كجكي» را آغاز ميكند.
«مترجم خانم تاگل و دايناسور»، ترجمهي مجموعهي «هانك زيپزر» را هم به جلد پنجم رسانده است. اين عنوان از مجموعه، «شبي كه در ميدان ورزشي شكست خوردم» نام دارد.
منجزي پيش از اين، «آبشار نياگارا - يا اين كار را ميكند»، «از درس آشپزي نمرهي "تك" گرفتم» و «روز ايگوانا» را از اين مجموعه ترجمه كرده است.
«هانك زيپزر» اثر مشترك «هِنري وينكله» و «لين اليور» است كه هر دو از علاوه بر نويسندگي، كارگردان و تهيهكنندهي برنامههاي تلويزيوني كودكان و نوجوانان نيز هستند. اين مجموعهي 11 جلدي را انتشارات چكه منتشر ميكند.
مجموعهي «گريس خالي»، ديگر ترجمهي فرمهر منجزي است منتظر گرفتن مجوز از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي است. «گريس خالي و حملهي هله هولهاي»، «گريس خالي و محيط زيست» و «گريس خالي و سگ مقوايي» برخي از عناوين اين مجموعهاند.
نظر شما