گذرآبادي به خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، گفت: در سالهاي اخير تعداد زيادي از كتابهاي فيلمنامهنويسي را به فارسي ترجمه كردم و با نظرات استادان اين حوزه چون «رابرت مكي»،«سيد فيلد»، «ليندا سهير»، «كريستوفر ووگلر» و غيره آشنا شدم.
وي ادامه داد: نظرات اين استادان در زمينههايی چون پلات، پيرنگ، ساختار درام و تعريفهايي كه در ژانرهاي مختلف ارايه ميشود، همخواني ندارد؛ با مشاهده اين ناهمگوني يا اختلاف ديدگاه به اين نتيجه رسيدم فرهنگي براي فيلمنامهنويسان تاليف كنم تا نظرات اين افراد در زمينههاي مختلف با هم مقايسه شود.
گذرآبادي افزود: هنوز براي خيلي از اين واژگان يک تعريف دقيق و جامع ارايه نشده و حتي معادلهاي قطعي در فارسي براي آنها نداريم. به عنوان نمونه واژه (پلات) را به جاي پيرنگ يا طرح به كار ميبريم و طرح و توطئه به آن ميگوييم.
به گفته او در اين فرهنگ واژگان تعريف و ديدگاههاي مختلف با یکدیگر مقايسه شدهاند و علاوه بر آن معادلهاي دقيق فارسي براي اين واژگان ارايه شده است.
گذرآبادي ادامه داد: با توجه به آثار متنوعي كه در حوزه فيلمنامهنويسي در خارج از كشور نوشته شده فكر ميكردم چنين فرهنگي تاليف شده ولي با كمال تعجب متوجه شدم تاكنون چنين اثري در جهان مكتوب نشده است.
مترجم كتاب «ذهن هولوتراپيک: راهي به سوي جهان هولوگرافيک» اظهار کرد: در بيشتر فرهنگهاي عمومي سينمايي به اين موضوعات پرداخته شده ولي چیزی که در این دانشنامهها آمده است، بسیار مختصر و کوتاه است به ویژه درباره واژههای مربوط به اسطوره و روانشناسي كه برخی از آنها به ۱۵ سال اخير مربوط ميشوند.
وي گفت: «فرهنگ فيلمنامه» اين واژگان را كامل و با نمونههاي بيشتر معرفي خواهد كرد. در اين فرهنگ از فيلمنامه فيلمهاي سينماي ايران مثال ميآورم، با اين روش گويي فيلمها دوباره پيدا ميشوند و با دیدی جديد به آنها نگاه خواهد شد.
گذرآبادي توضيح داد: منابع حوزه فيلمنامهنويسي بسيار متنوع و گسترده است. بخشي از آثار توسط خودم و افراد ديگر ترجمه شده و بخش عمده آن لازم است كه ترجمه شود. هر چند در سالهاي اخير در زمينه فيلمنامه كم كار نشده است در حالي كه 10 سال پيش اينگونه نبود.
وي اضافه كرد: منابع فرهنگهاي عمومي سينما آثار تخصصي فيلمنامهنويسي و آثار تخصصي در زمينه درام و داستاننويسي به شمار ميآيد كه بسيار گسترده است. بسيار از واژگان بين رمان، تئاتر، نمايشنامه و فيلمنامه مشترک است.
گذرآبادي با بيان اينكه در حال حاضر بخش عمده تاليف «فرهنگ فيلمنامه» انجام شده، توضیح داد: ترجمه آثار مهم اين حوزه و فيشبرداري طي ۱۰ سال اخير مهمترين منبع براي نوشتن اين فرهنگ است. تعداد منابع تاكنون بيش از 50 كتاب است و اين تعداد بيشتر هم خواهد شد.
وي افزود: اين فرهنگ كمک ميكند در ميان نظرات و ديدگاهها، عناصر و واژگاني ساخته شود كه يک جمعبندي درباره هر واژه ارايه دهد. تدوين اين فرهنگ ضرورت دارد چون در سالهاي اخير حجم زيادي از آثار و كتابهاي جديد در زمينه فيلمنامه مطرح شده و موجي از آن به ايران رسيده كه بسيار مفيد است.
گذرآبادي گفت: «فرهنگ فيلمنامه» از سوي انتشارات بنياد سينمايي فارابي منتشر ميشود و اميدوارم به سيامين جشنواره فيلم فجر كه بهمن ماه برگزار ميشود، برسد.
كتاب «تكنيك فيلمنامهنويسي» نوشته چارلي موريتس به زودي با ترجمه وي از سوي انتشارات ساقي منتشر ميشود.
دوشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۹۰ - ۱۰:۱۰
نظر شما