به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، «كاغذهاي سوخته»، نام نخستين مجموعه داستان الاهه دهنوي، مترجم ادبي است.
مسايل حاشيه جنگ، همراه با دلمشغوليهاي نسلي كه آن را پشت سر گذاشته، از دغدغههاي او در نگارش این داستانها به شمار ميآيند.
نگاهي متكثر به وضعيت آدمهايي كه در جامعه در نسبتهايي تازه و امروزي با رنجها، شاديها و مشكلاتشان قرار ميگيرند، از ديگر وجوهي است كه در داستانهاي دهنوي نمود يافتهاند.
اين در حالي است كه به نظر ميرسد دنياي داستاني وي، فارغ از جريانها و تيپهاي رايج و گاهی فانتزي در موج فعلي داستاننويسي جوانان، به اقشاري وسيعتر از لايههاي متفاوت اجتماع در درونيگاههاي متلاطم و گاه يكنواخت فرهنگ و سنتها چشم دوخته و در اين مرحله ميتوان نوعي صميميت در همذاتپنداري با اغلب شخصيتهاي داستاني را از ديگر اختصاصات داستاني وي برشمرد.
نخستين داستان اين كتاب با نام «جنگ و سكوت» اينگونه آغاز شده است: «جنگ هشت سال است كه تمام شده، ولي مادر هنوز سياهپوش است. سجاد همين طور كه روبروي آينه قدي ايستاده و موهايش را مرتب ميكند، يك چشمش به تصوير مادر در آينه است كه دارد قند ميشكند. پاي همين آينه زينب موهايش را شانه ميكرد....»
«جنگ و سكوت»، «سهم او»، «خاكستر سرد»، «در ساقهي بابونههاي بياباني»، «ميان سايهها»، «كابوسي كه تمام نشد»، «نسلها»، «دفترچه يادداشت» و «برايم لالايي بخوان»، نام داستانهاي اين مجموعهاند.
مجموعه داستان «كاغذهاي سوخته» نوشته الاهه دهنوي، بهار امسال (1390)، به شمارگان 1100 نسخه از سوي انتشارات «مرواريد» راهي بازار كتاب شد.
اين كتاب 75 صفحه و قيمت آن 1900 تومان است.
دهنوی،از مترجمانی است كه تا به حال آثار متعددي را در زمينه نقد ادبي و داستان راهي بازار كتاب كرده است.
او ترجمه آثار ادبي را از سال ۱۳۸۱ با فصلنامه «ارغنون» آغاز كرد و اولین مترجمی است که ویلیام ترور، نویسنده ایرلندی را با کتاب «تورگنيفخوانی» به جامعه ادبی ایران شناسانده است.
«سفر فليشا»(ويليام ترور)، «مجردان تپه»(ويليام ترور)، «مرد در تاريكي»(پل استر) و «درسنامه نظريه ادبي»(مري كليگز)، نام برخي آثار دهنوي در حوزه ترجمهاند.
سهشنبه ۱۶ فروردین ۱۳۹۰ - ۱۰:۳۵
نظر شما