به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، جواد محقق، مصطفی محدثیخراسانی، محمدباقر کلاهی اهری و جرجی شکور، شاعر لبنانی و از شرکتکنندگان در همایش «شاعران ایران و جهان» به ارائه دیدگاهها و پیشنهادات خود درباره نخستین دوره از این همایش پرداختند. آشنایی با نحوه اجرای شعر برای شاعران، معرفی شعر امروز ایران به جهانيان و ترجمه شعر شاعران ایرانی و ارایه آن در همایش، از جمله نكاتي بودند که توسط این شاعران مورد توجه قرار گرفتند.
محقق: آشنایی با نحوه اجرای شعر شاعران
جواد محقق، شاعری که در همایش «شاعران ایران و جهان» شرکت کرده بود، مبادله فرهنگی و ارتباط ادبی را از نیازهای جدی علاقهمندان امروز ادبیات و فرهنگ خواند و گفت: یکی از راههای این ارتباط و مبادله فرهنگی، دیدار و آشنایی پدیدآورندگان ادبیات با يكديگر است. همچنین، یکی از شیوههای این دیدار و آشنایی برگزاری نشستهای مشترک و همایشهای مشابه همایش «شاعران ایران و جهان» است.
وی ادامه داد: این همایش با توجه به اینکه نخستین تجربه جدی و رسمی در این زمینه و میان شاعران ایرانی و شاعران بیش از 30 کشور جهان از چهار قاره بود، در صورت رفع کمبودها و تداوم آن میتواند زمینه آشنایی شاعران ایرانی و علاقهمندان شعر را با شعر و موضوعات شعری شاعران دیگر کشورها فراهم کند.
این شاعر افزود: پیشتر، این امکان تنها از رهگذر ترجمه احتمالی آثار این شاعران امکانپذیر میشد.
وی با تاکید بر این نکته که مهمترین دستاورد همایش آشنایی با نحوه اجرای شعر توسط شاعران دیگر کشورها بود، اظهار داشت: نوع دکلمه شعر فارغ از ترجمه آن و حتی آشنا نبودن با زبان در انتقال حس و تجربه شعری بسیار تاثیرگذار است. در شعرخوانیهای این همایش نیز شاعران حس عمومی شعر را بهخوبی منتقل میکردند. همچنین این همایش برای شاعران منجر به تبادل کتاب و ایجاد ارتباطات گستردهتر در آینده شده است.
محدثی خراسانی: معرفی شعر امروز ایران به جهانیان
محدثی خراسانی، از دیگر شاعران ایرانی شرکتکننده در همایش «شاعران ایران و جهان»، این همایش را از آنجا که نخستین تجربه در این زمینه بود، مثبت ارزیابی کرد.
وی توضیح داد: شاید تنها همین آشنایی و معارفه میان تعدادی از شاعران ایران و جهان نمایانگر رسیدن به هدف اصلی همایش باشد. اما باید زمینهساز یکسری حرکتهای هدفمندتر و تاثیرگذارتر نيز باشد.
این شاعر با تاکید بر این امر که شعر معاصر ایران در غربت بهسر میبرد، ادامه داد: با برپایی چنین همایشی این غربت که شعر معاصر ایران در سطح جهانی با آن روبروست، تاحدودی برطرف میشود. ما ادبیات جهان را میشناسیم اما جهان از ادبیات ما بیخبر است. البته جهانیان، شاعران گذشته ما را بهخوبی میشناسند اما تصویر روشنی از شعر امروز ما ندارند.
شکور: توجه به سطح کیفی شاعران
شکور،شاعر لبنانی و سراینده منظومه «امام حسین(ع)» نیز با تاکید بر این امر که کشورهایی که به اندیشه، تفکر و شعر بها میدهند کشورهای بزرگی اند و از طرز تفکر بالایی برخوردارند، گفت: از نظر نحوه برگزاری این همایش به عنوان نخستین همایش تجربه بسیار ارزنده و مثبتی بود.
وی در ادامه به ارایه پیشنهاداتی برای بهتر برگزار شدن دورههای بعدی همایش پرداخت و توضیح داد: در برپایی چنین همایشهایی باید دید آیا شاعرانی که از کشورهای دیگر دعوت شدهاند در سرزمین خود از سطح کیفی قابل توجهی برخوردارند یا خیر. در حقیقت نباید به تعداد شاعران شرکتکننده توجه کرد بلکه باید سطح کیفی این شاعران را نيز در نظر داشت.
کلاهی اهری: شعر شاعران ایرانی شرکتکننده ترجمه شود
کلاهیاهری، از شاعران ایرانی شرکتکننده در این همایش با تاکید بر رسیدن به دستاوردهای گستردهتر در دورههای بعدی این همایش به دلیل کسب تجربههای بیشتر در این زمینه، گفت: اگر پیش از برگزاری همایش با شاعران ایرانی تماس گرفته میشد و نمونه شعری از آنان به انتخاب شاعر و بهدور از شتابزدگی ترجمه و در اختیار شاعران خارجی همایش قرار داده میشد، ارتباط موثرتری صورت میگرفت.
وی به ترجمه شعر اشاره و تصریح کرد: درباره ترجمه شعر، سرودههایی موفقتر خواهند بود که بر اثر برگردان به زبان دیگر ویژگیهای خود را از دست ندهند. شعرهایی که به وزن و قافیه خیلی مقیدند در زبانهای دیگر به خوبی بازسازی نمیشوند.
این شاعر، شعر مدرن امروز را برای آنکه در تعامل با شعر جهان قرار گیرد، نیازمند چنین ویژگیهایی برای ترجمه خواند و افزود: شعر مدرن امروز به تدریج از ویژگیهای بومی فاصله گرفته است. حتی شاید بتوان نهضت نیما ادر شعر فارسی از این منظر نیز بررسی کرد.
نخستین همایش بینالمللی «شاعران ایران و جهان» از 28 فروردین تا یک اردیبهشت در سه شهر تهران، اصفهان و شیراز برگزار شد. برخی از شاعران ایرانی و خارجي شرکتکننده در این همایش این تجربه را مثبت ارزیابی کردند و به ارایه دیدگاههای خود درباره برپایی چنین همایشی پرداختند. آنچه منجر به ارزیابی مثبت این همایش شد، نحوه اجرای شعر توسط شاعران بود و حتی آشنایی نداشتن با زبان شاعر نیز مانع انتقال حس شعر و ارتباط با مخاطب نمیشد./
نظر شما