رمان «ابله»، اثر ماندگار فیودور میخاییلوویچ داستایفسکی با ترجمه زنده‌یاد مهری آهی، توسط انتشارات خوارزمی راهی بازار نشر شد.
ترجمه مهری آهی از «ابله» چند دهه بعد  از درگذشت  این مترجم منتشر شد
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رمان «ابله» شاهکار داستایفسکی که سال‌های پیش توسط زنده‌یاد مهری آهی ترجمه شده بود، بالاخره بعد از گذشت 30 سال توسط انتشارات خوارزمی منتشر شد.
 
مهری آهی این کتاب را تا بخش‌های انتهایی ترجمه کرده بود اما درگذشت او باعث شد تا ترجمه این کتاب 1064 صفحه‌ای نیمه کاره بماند. ترجمه این کتاب نیمه تمام در سال 95 توسط ضیاء‌الدین فروشانی تکمیل شد و بعد از یک ویراستاری کلی و یکدست شدن متن از سوی انتشارات خوارزمی راهی بازار نشر شد.
 
«ابله» رمانی است که همه ما در آن هستیم. همه ما آدم‌ها، زمانی در زندگی مثل آگلائه صادقانه دوست داشته‌ایم، زمانی مثل ناستازیا بدجنس بوده‌ایم، زمانی مثل روژوگین کله‌خر بوده‌ایم، زمانی مثل کولیا عاقل بوده‌ایم و از همه مهم‌تر، زمان‌های زیادی مثل پرنس میشکین ساده‌دلی کرده‌ایم و از روزگار لاکردار، رودست خورده‌ایم. «ابله» داستان خود ماست.
 
«ابله»، داستان سرنوشت بشر است؛ بشری که می‌خواهد خوب باشد و نمی‌داند خوبی چقدر خطرناک است. داستایفسکی دارد به ما یادآوری می‌کند که بدون ترحم، دنیا چه جای وحشتناکی خواهد شد و امثال پرنس میشکین بینوا، در این دنیای وحشتناک چه بر سرشان خواهد آمد. شک نکنید که «ابله»، داستان همه ماست.
 
رمان «ابله»، اثر داستایفسکی با ترجمه زنده‌یاد مهری آهی و ضیاء‌الدین فروشانی در 1064 صفحه، شمارگان 3300 نسخه و به‌بهای 69 هزار تومان توسط انتشارات خوارزمی راهی بازار نشر شده است.
 
کد مطلب : ۲۴۶۸۰۸
https://www.ibna.ir/vdcfxvd0cw6djca.igiw.html
ارسال نظر
نام شما
آدرس ايميل شما

مردی که نادر بود
پرونده ویژه بزرگداشت فردوسی
پرونده سیمین دانشور