بهرام مقدادي مترجم كتاب "شرق بهشت" در گفت و گو با خبرگزاري كتاب ايران به مناسبت صد و پنجمين زادروز "جان ارنست اشتاين بك" از اين نويسنده و جايگاهش در ميان خوانندگان فارسي زبان سخن گفت.
در چه سالي اين كتاب را ترجمه كرديد و چرا تاكنون ناشر براي تجديد چاپ آن اقدام نكرده است ؟
در سال 61 ترجمه اين كتاب تمام شد و در سه جلد توسط انتشارات بامداد به چاپ رسيد.بعد از مدتي اين كتاب در بازار تمام شد و من براي تجديد چاپ، ترجمه جديدتر و كاملتري را براي انتشار ارائه دادم.اما اين ترجمه در مرحله ويراستاري ماندگار شد و مشكلات ناشر مانع از چاپ دوباره اثر بود و درنهايت نه تنها منتشر نشد، بلكه حتي نسخه اي از آن به من پس داده نشد كه بتوانم براي تجديد چاپ اين كتاب با انتشارات ديگري همكاري كنم.
جان اشتاينبك و آثارش را چگونه ارزيابي مي كنيد ؟
اشتاين بك ابتدا با آثاري اجتماعي و سياسي مطرح شد. انتقاد هاي او از جامعه آمريكا و آثار انتقادي اش از جمله "خوشههاي خشم" به سرعت توجه بلوك شرق و كمونيستهاي آن زمان را بر انگيخت و موجب شد ارزش ادبي اين آثار تحت تاثير بهره برداري هاي سياسي قرار بگيرد. همان اتفاقي كه براي "جك لندن" در انگلستان افتاد.به همين علت بود كه آثار اين نويسنده مورد خشم و غضب جامعه سرمايه داري قرار گرفت و در محافل آكادميك چندان به آن پرداخته نشد. در نهايت هم اشتاينبك عليرغم احساسات ناب و فراوانش مجبور شد كه كشور خود را ترك كند. او را منتقد سياست آمريكا ميدانستند.
اما از اشتاين بك آثار غير سياسي هم منتشر شده بود، مثلآ همين "شرق بهشت" كه شما آن را ترجمه كرده ايد.
همينطور است.او سال ها بعد از "خوشه هاي خشم"، "شرق بهشت" را منتشر ساخت. او پيش از اين به علت انتقاد از سرمايه داري مورد عناد دنياي غرب واقع شده بود.اما پس از انتشار "شرق بهشت" دوستداران شرقي خود را نيز از دست داد. آنها همواره از اشتاينبك انتظار يك نويسنده سياسي را داشتند و برايشان قابل قبول نبود كه او به ناگهان به فلسفه و احساس بپردازد. در واقع "شرق بهشت" اشتاينبك را از توجه دنياي سياست زده خارج كرد.
نظر شما