یکشنبه ۴ دی ۱۴۰۱ - ۱۷:۰۵
شکل‌گیری نهضت ترجمه به حمایت و اعتبارات دولتی نیاز دارد

حجت‌الاسلام و المسلمین محمدمهدی ایمانی‌پور، حمایت از جریان ترجمه کتاب پدید‌آورندگان ایرانی را برای شکل‌گیری نهضت ترجمه، به‌عنوان یکی از دغدغه‌های مقام معظم رهبری تاکید کرد و گفت: هرچند تشکیل مرکز ساماندهی ترجمه و نشر از مصوبات شورای عالی انقلاب فرهنگی است، اما اعتبارات لازم برای این کار در ردیف‌های اعتباری دولت دیده نمی‌شود.

حجت‌الاسلام و المسلمین محمدمهدی ایمانی‌پور، رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا)، درباره همکاری دبیرخانه فعالیت‌ دبیر‌خانه گرنت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: در بررسی‌های انجام شده، مقرر شد تا دبیر‌خانه گرنت بیشتر از ترجمه کتاب‌های ادبیات به‌ویژه رمان و کتاب‌های غیر‌دفاع مقدسی و سازمان در قالب طرح تاپ از کتاب‌های حوزه علوم‌انسانی و معارف اسلامی حمایت کند.     

وی افزود: براساس توافق با دبیرخانه گرنت مقرر شد، هرکدام از این دو نهاد، سامانه‌ها را تقویت و مجموعه کتاب‌های ترجمه شده را  بارگذاری کنند؛ این رویکرد فرصتی را فراهم آورده است تا نهاد‌های مختلف فعال در حوزه ترجمه، همچنین افراد علاقه‌مند، علاوه‌بر اعلام آمادگی درباره مشارکت برای دریافت حمایت به طرح پیشنهادات خود نیز اقدام کنند؛ بنابراین دو سامانه گرنت و تاپ ادغام نشده است. سامانه خدمت‌رسانی به ترجمه و مترجمان شکل گرفته و با توجه به تغییر مدیریتی که در این بخش داشتیم، امیدواریم شاهد رشد جدی این سامانه باشیم.

حجت‌الاسلام و المسلمین ایمانی‌پور با بیان اینکه آنچه مقام معظم رهبری از آن یاد می‌کند صرف ترجمه نیست بلکه «نهضت ترجمه» است، گفت: نهضت ترجمه یعنی حرکتی پرشتاب و جهشی اما حجم فعالیت‌های فعلی از شتاب لازم برخوردار نیست. 

رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با اشاره به تشکیل مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به‌عنوان مصوبه شورای عالی انقلاب فرهنگی بیان کرد: هرچند تشکیل مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از مصوبات شورای عالی انقلاب فرهنگی است اما اعتبارات لازم برای این کار در ردیف‌های اعتباری دولت دیده نمی‌شود.

ایمانی‌پور افزود: امیدوارم سامانه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از سوی شورای عالی انقلاب فرهنگی، دولت و متولیان امر، بیشتر جدی گرفته شود تا شاهد بهبود جریان ترجمه و عرضه کتاب پدید‌آورندگان کتاب فارسی در دیگر کشور‌ها باشیم؛ البته در طول یک سال در حدود 60، 70 ترجمه انجام می‌شود و دولت و شورای عالی انقلاب فرهنگی نیز وعده‌هایی داده‌اند؛ امیدواریم شاهد تحقق نهضت ترجمه و نه ترجمه صرف باشیم.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها