مترجم کودک و نوجوان
-
گفتوگو با رضی هیرمندی، برنده لوح تقدیر آسترید لیندگرن ۲۰۲۵؛
با کتابهای کودک بزرگسالان را کتابخوان کردهام
رضی هیرمندی، مترجمِ برنده لوح تقدیر آسترید لیندگرن ۲۰۲۵ گفت: یکی از خوشحالیها و افتخارات من است که عدهای از بزرگسالان را با کتابهای کودک کتابخوان کردهام.
-
گفتوگو با رضوان خرمیان بهمناسبت روز جهانی مترجم؛
یادگیری زبان خارجی برای ترجمه ادبی کافی نیست
رضوان خرمیان، مترجم و نویسنده کودک و نوجوان، گفت: برای ترجمه همانقدر که به زبان دوم مسلط هستی، به زبان خودت هم باید مشرف باشی. هرچقدر احاطهات به ساختار زبان فارسی بیشتر باشد و پیشینهی خواندن قوی داشته باشی و با ادبیات معاصر خودت مانوس باشی، ترجمهی بهتری میتوانی ارائه کنی، پس صرفاً اینکه کودکان زبان بخوانند مهم نیست بلکه آن شور و انگیزه و علاقه به ادبیات هم باید وجود داشته باشد تا بتوانند اثری را به زبان فارسی برگردانند.
-
گفتوگو با شادی پزشکنیا، بهمناسبت انتشار دو ترجمه تازهاش؛
فیلی به نام عذاب وجدان و دو روایت از یک داستان
شادی پزشکنیا، مترجم کتابهای حوزه کودک و نوجوان، درباره یکی از ترجمههای تازهاش به نام «دروغی به بزرگی یک فیل» گفت: چیزی که در این کتاب برایم جذاب بود و خلاقیت نویسنده را نشان می داد موجودیت بخشیدن به دروغ و اشتباه کودک (فیل آبی) بود. او همچنین درباره ترجمه دیگرش به نام «کوهی که جابهجا شد» گفت: این کتاب دو روایت دارد که یکی از آنها ناامیدکننده و دیگری امیدوارانه است.
-
گفتوگو با محبوبه نجفخانی درباره ترجمههای جدیدش؛
ما مترجمها به یک جنگ نابرابر دست زدهایم
محبوبه نجفخانی، مترجم کتابهای کودک و نوجوان، گفت: همیشه گفتهام که ما مترجمها به یک جنگ نابرابر دست زدهایم. ما بهترین آثار جهان را از زبانهای مختلف دنیا انتخاب و ترجمه میکنیم، پس طبیعی است که نویسندگان ما نمیتوانند با این آثار رقابت کنند.
-
ادبیات کودک؛ سرگرمی یا آموزش، در گفتوگو با فرمهر منجزی؛
ادبیات برای لذتبردن است
فرمهر منجزی، مترجم ادبیات کودک و نوجوان، در گفتوگو با ایبنا، درباره ضرورت سرگمکننده یا آموزشیبودن ادبیات کودک و نوجوان، گفت: شاید نتوان بین آموزش و سرگرمی خط کشید یا به کتابها تکبعدی نگاه کرد. گاهی در آثار داستانی هم میشود آموزشهایی را مشاهده کرد. هر داستان، یک زندگی است. پس میشود از آن نکاتی را یاد گرفت. ولی در کل ادبیات، غیرآموزشی است و بیشتر برای لذت بردن و شریک شدن در تجربه نویسندهای است، که تجربهاش را به شکل داستان کوتاه یا بلند، همراه با تصویر یا بدون تصویر، بیان میکند.
-
سلام بهار- ۱
کتابخانه ملی، ترجمه و کبوترهای چاهی
شیما حسینی، مترجم کتاب کودک و نوجوان: حالا که به آن روزها فکر میکنم، خاطرههایم را میبینم؛میان کار و کلمهها و داستانهایی که ترجمه کردهام و لذت حضور تمام و کمال در لحظههایی که ایستاده بودم و پرندهها را تماشا میکردم. پرندههایی که برای سهم خودشان از زمین و زندگی، میجنگیدند یا صبورانه صبر میکردند.