احمد پوری
-
فیلم
درمورد جهانی شدن؛ دچار توهم نشویم
احمد پوری، مترجم و نویسنده، در گفتوگو با ایبنا از موانع جهانی شدن ادبیات معاصر ایران و دیدگاه های نادرست در این باره سخن گفت.
-
فیلم
هنر ایدئولوژی را تبلیغ نمیکند
احمد پوری،مترجم و نویسنده در گفتوگو با ایبنا با آوردن مثالی از شعر حافظ به عنوان اثر هنری ماندگار، از ضرورت پرهیز هنرمند از تبلیغ ایدئولوژی سخن گفت.
-
احمد پوری نویسنده و مترجم:
ترجمه باید به واژگان وفادار بماند؛ مترجم نمیتواند از اصل متن فاصله بگیرد
البرز - احمد پوری مترجم و نویسنده با تأکید بر اهمیت وفاداری به متن اصلی گفت: در ترجمه آثار ادبی، هر کلمه باید دقیقاً منتقل شود و مترجم نمیتواند ذرهای از اصل متن فاصله بگیرد.
-
به مناسبت روز جهانی ترجمه انجام میشود؛
مروری بر کتاب «پشت درخت توت» با حضور احمد پوری
البرز - همزمان با روز جهانی ترجمه نشستی با حضور احمد پوری، نویسنده و مترجم نامآشنا در کرج برگزار میشود. در این نشست علاوه بر گفتوگو درباره تجربههای او در حوزه ترجمه و تألیف، کتاب پشت درخت توت نیز معرفی و مرور خواهد شد.
-
نشر خزه منتشر کرد؛
شعر کوتاه ایران و جهان به انتخاب و ترجمه احمد پوری
کتاب «بر سر چشمهی خواب» با افزودن سه شاعر (رضا بروسان، عباس صفاری و سارا محمدی اردهالی) به بخش شعر ایرانی کتاب بازنشر شده است. در این نسخه، چند شعر هم به شعرهای شمس لنگرودی و حافظ موسوی افزوده شده است.
-
احمد پوری در گفتوگو با ایبنا:
مترجمان، اجازه بازترجمه آثار قاضی و دریابندری را به خود نمیدهند
احمد پوری، مترجم شعر و نویسنده مطرح ایرانی، در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد: مسلماً اگر اثری پس از دو دهه بازترجمه شود بهروزتر خواهد بود ولی اگر مترجم قبلی حرف آخر را تمام و کمال بیان کرده باشد، دیگر لزومی به این کار احساس نمیشود. به عنوان نمونه امروز مترجمان به خود اجازه نمیدهند آثار محمد قاضی و نجف دریابندری را که مقام والا و به نوعی مرجعیت در ترجمه دارند، بازترجمه کنند.
-
احمد پوری عنوان کرد؛
هوش مصنوعی، مترجم خوب شعر نیست
احمد پوری، مترجم و نویسنده در نشست «ترجمه و مواجهه با ماشین» گفت: هوش مصنوعی ترجمهای تحتاللفظی از شعر ارائه میدهد؛ میداند ترجمه خوب چیست و میتواند آن را تشخیص دهد اما نمیتواند آن را در عمل به کار برد.